Op 24-8-2013 12:26, janI schreef:
On 24 August 2013 12:01, Dick Groskamp <[email protected]> wrote:

Op 24-8-2013 8:36, janI schreef:

On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel <[email protected]> wrote:

  Hi Jan,
janI schrieb:

  On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh <[email protected]> wrote:
   Here is the string that you said:

___________________________
<link href="text/shared/01/02180000.****xhp"
name="Verknüpfungen...">****Verknüpfungen...</link>

___________________________
The problem you have said would be the confusion between the ability to
translate or untranslate phrase "name="Verknüpfungen..." in between
<link......>

Let me clarify them by X: the translation that has to be translated
and Y: the translation that you are confusing in translating or not.

<link........name=YYY> XXX <link>


You wondered that would be it possible to translate the phrase "YYYY"
The solution based on Vietnamese Translation are:
a. You can translate it.
b. Some translators just translated the "main content" which is XXX.
They translated the XXX into their native language.
But some translators didnt translate YYY
The choice is based on you.

   Wrong !!

text inside <...> are not to be touched only the text Y in  <x>Y</x> may
be
translated.
e.g. the name= is a directive to the help system, if you translate that,
help will not work.

  I'm not sure about that. The specification [1] says in the reference,
"This is the link name, needed to
fulfill accessibility requirements."

And these are the examples given,
"Please refer to <link href="http://www.openoffice.****org<
http://www.openoffice.org>**"

name="Link to
the OpenOffice.org Website">the <emph>OpenOffice.org</emph>
website</link> for further details."
"More details can be found in <link
href="text/common/guide/****overview.xhp" name="Link to the
overview">the
overview</link>."

  You picked the one example where it actually does not matter what you
do,
because that tag is not interrelated

Look at
<variable id=\"control_properties\"><**link
"href=\"text/sbasic/guide/**control_properties.xhp\" name=\"Changing the
"Properties of Controls in the Dialog Editor\">Changing the Properties of
Controls in the Dialog Editor</link></variable>"

If you start translating id=, the whole indexing will not work. There are
many similar examples where name= is used for indexing. Of course if you
really know what you do, and make 100% that you translate the tree files
identical, then it will work.

Since it is difficult enough to understand what to translate and what not,
simple rules work far better (and leave the few exception). Therefore a
recommendation
- never translate inside <...>
is easy to follow.

rgds
jan I.


  Both sound, as if the value of the name attribute should be spoken by an
accessibility application. If this is indeed the purpose, then it should
be
translated.

[1]
Understanding, Authoring and Editing
OPENOFFICE.ORG HELP
http://www.openoffice.org/****documentation/online_help/**<http://www.openoffice.org/**documentation/online_help/**>
OOo2HelpAuthoring.pdf<http://**www.openoffice.org/**
documentation/online_help/**OOo2HelpAuthoring.pdf<http://www.openoffice.org/documentation/online_help/OOo2HelpAuthoring.pdf>
Kind regards
Regina




------------------------------****----------------------------**
--**---------
To unsubscribe, e-mail: 
l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org>
<l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail: [email protected].****org<
l10n-help@openoffice.**apache.org <[email protected]>>


  Jan,
as far as I know Regina is right.
In my Dutch translation ALL the tags "name= " are translated into Dutch.
They make up the index for the Help and so they SHOULD be translated.

Bare in mind:  ONLY the part AFTER "name=" is to be translated, so you are
ending up with things like

"To continue the search, click the <link href=\"text/swriter/01/**02110100.xhp\"
"
"name=\"Repeat Search\"><emph>Repeat Search</emph></link> icon on the"
"<emph>Navigation</emph> toolbar."

what will be

"Klik op het pictogram <link href=\"text/swriter/01/**02110100.xhp\"
name=\"Zoeken "
"herhalen\"><emph>Zoeken herhalen</emph></link> op de werkbalk"
"<emph>Navigatie</emph> om de zoekopdracht voort te zetten."

in Dutch

and

"<link href=\"text/swriter/01/**02120000.xhp\"
name=\"AutoText\">AutoText</**link>"
"<link href=\"text/swriter/01/**02120000.xhp\"
name=\"AutoTekst\">AutoTekst</**link>"

As far as I know the part after "name=" is the only part inside <link  ...
/link>  to be translated

Can be remembered by:  after "name=" always a double translation follows

But you are right about "id=" That is NOT to be translated, only the part
  after "name=" between <link ... /link>"

This way you will have a translated index for the index

I am just the programmer that rewrites the engine behind all this, but if
you want to recommend the extra burden and testing of translating name= in
UI strings, I have no objection to that.

The current l10n process does not generate indexes for UI files (at least I
have not found it).

The current l10n process generates indexes for xhp files (help), but only
partly (because the build system have  not been updated and script seems to
have been called manually in the sun days), and expect the translator to
translate the tree file, with exact the name as used in name=.

The last part (name == name=) is a very hard demand, and maybe not the
first part you should do when starting on a new language. And on top of it
there seems  to be problems with utf8 characters (>128), at least I can see
the scripts does not always generate what you would expect.

So my message was simply, get the main translation done (UI) without
considering <...> and then later do the refinements, instead of doing it
all, and have a broken system.

just my 2ct.
rgds
jan I.




--
DiGro
___________________________
Apache OpenOffice 3.4 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security
(F-Secure)



------------------------------**------------------------------**---------
To unsubscribe, e-mail: 
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail: 
[email protected].**org<[email protected]>


Jan,

I am just a simple translator with little to no knowledge of the engine behind the process and absolutely no knowledge of programming (I am always happy when things just work). As I see it mr. Pan Ahn is referring to strings in the Help, not the ones in the UI.
Maybe there is the difference ?

If we can skip the translation of "name= " in the <link../link> segment of the Help-files without breaking anything that would be great. I know from the past (when i forgot to translate those kind of strings) that they appeared in English in the index of the Help. At this point all of them in the Dutch translation of the Help-files are translated

I don't know of the UI-strings though, but I imagine that there are probably a few to none strings with "name=" there.

I agree with you that he at first should translate the strings for the UI to be 100% and
after that concerns himself with the Help-files.
Completing UI should probably give the possibility to create a build/langpack for him.

I would also like to grab this opportunity to let you know that your work is greatly appreciated and I am looking forward to the new approach as I understand that the now used methods are
"slightly" outdated. (coming from a non-tech mind)

--
DiGro
___________________________
Apache OpenOffice 3.4 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security 
(F-Secure)


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to