Jürgen Schmidt wrote:
On 07/06/14 08:41, jan i wrote:
On 7 June 2014 08:27, Tal Daniel wrote:
How about translating it to הצמד (attach to ...)? ...
admit it, Anchoring sounds too far from the office, and related to the sea
world.
I cannot tell you what the correct translation is, but "anchor" has been
used for many years in word processor software. ...
we should not change terms that are used for years and common on other
word processors as well

I think the issue here is how to translate the word (note [HE] tag in subject). So "anchor" in English is not under discussion here.

In this case, a guideline we normally follow in the Italian translation is that if a concept already has a name in Italian in Microsoft Office we reuse the same translation (which in some cases is literal from English, as it happens for "Anchoring"/"Ancoraggio", in others is not, in others does not exist) even when we have better wording available. This is to avoid to confuse users. But there are a few cases where we changed the translation.

For sure, 1:1 mapping to the English terms (like, translating "Anchoring" with the same word you would use in "Anchoring a boat") is not mandatory: use whatever sounds good in Hebrew, provided that you are consistent and, when possible, that you don't change the Microsoft Office terminology too much if you expect many users to be familiar with that one.

Regards,
  Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to