On Wed, Jun 11, 2014, Andrea Pescetti wrote: > Jürgen Schmidt wrote: > >> On 07/06/14 08:41, jan i wrote: >> >>> On 7 June 2014 08:27, Tal Daniel wrote: >>> >>>> How about translating it to הצמד (attach to ...)? ... >>>> >>>> admit it, Anchoring sounds too far from the office, and related to the >>>> sea >>>> world. >>>> >>> I cannot tell you what the correct translation is, but "anchor" has been >>> used for many years in word processor software. ... >>> >> we should not change terms that are used for years and common on other >> word processors as well >> > > I think the issue here is how to translate the word (note [HE] tag in > subject). So "anchor" in English is not under discussion here. > > In this case, a guideline we normally follow in the Italian translation is > that if a concept already has a name in Italian in Microsoft Office we > reuse the same translation (which in some cases is literal from English, as > it happens for "Anchoring"/"Ancoraggio", in others is not, in others does > not exist) even when we have better wording available. This is to avoid to > confuse users. But there are a few cases where we changed the translation. > > For sure, 1:1 mapping to the English terms (like, translating "Anchoring" > with the same word you would use in "Anchoring a boat") is not mandatory: > use whatever sounds good in Hebrew, provided that you are consistent and, > when possible, that you don't change the Microsoft Office terminology too > much if you expect many users to be familiar with that one.
Sorry for the confusion I caused; as Andrea noted, I meant changing the translation for Hebrew only. Since there's no response from the community, I may leave it as-is for now. Not critical. Tal
