On Wed, Jun 11, 2014, Andrea Pescetti wrote:

> Jürgen Schmidt wrote:
>
>> On 07/06/14 08:41, jan i wrote:
>>
>>> On 7 June 2014 08:27, Tal Daniel wrote:
>>>
>>>> How about translating it to הצמד (attach to ...)? ...
>>>>
>>>> admit it, Anchoring sounds too far from the office, and related to the
>>>> sea
>>>> world.
>>>>
>>> I cannot tell you what the correct translation is, but "anchor" has been
>>> used for many years in word processor software. ...
>>>
>> we should not change terms that are used for years and common on other
>> word processors as well
>>
>
> I think the issue here is how to translate the word (note [HE] tag in
> subject). So "anchor" in English is not under discussion here.
>
> In this case, a guideline we normally follow in the Italian translation is
> that if a concept already has a name in Italian in Microsoft Office we
> reuse the same translation (which in some cases is literal from English, as
> it happens for "Anchoring"/"Ancoraggio", in others is not, in others does
> not exist) even when we have better wording available. This is to avoid to
> confuse users. But there are a few cases where we changed the translation.
>
> For sure, 1:1 mapping to the English terms (like, translating "Anchoring"
> with the same word you would use in "Anchoring a boat") is not mandatory:
> use whatever sounds good in Hebrew, provided that you are consistent and,
> when possible, that you don't change the Microsoft Office terminology too
> much if you expect many users to be familiar with that one.


Sorry for the confusion I caused; as Andrea noted, I meant changing the
translation for Hebrew only.
Since there's no response from the community, I may leave it as-is for now.
Not critical.

Tal

Reply via email to