Dear All,

I was taught lace making in England (all be it 28 years ago) and have always used the terminology Cloth Stitch (for CTC) and Cloth Stitch and Twist ( for CTCT). I've been teaching lace making for 25+ years and all my pupils have been taught this terminology (they are also told that they may see the term Whole stitch in some books and that this is the same as Cloth Stitch).

I was taught that it was called Cloth Stitch because when you made a strip in the stitch it looked like woven cloth. Seems logical to me!

Happy lacing

Andrea

from a cold Cambridge, UK where it might snow again later.

It would be nice if we English-speaking lace makers could standardize our terminology. At the moment, we have to find somewhere in the book/article how the author defines the two terms.


Here are the usual definitions:

U.S.: Cloth stitch is cross, twist, cross and Whole stitch is cross, twist, cross, twist (i.e. 2 half stitches making 1 whole stitch)
U.K.: Whole stitch is cross, twist, cross and Whole stitch and Twist is cross, twist, cross, twist ('cloth stitch' isn't used)


As a 'neutral' Canadian, I think the U.S. terminology is more logical and prefer to use it.

_________________________________________________________________
Use MSN Messenger to send music and pics to your friends http://www.msn.co.uk/messenger


-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to