On Sat, 5 Jan 2008 22:43:06 +0100, you wrote:

>> and hope that anyone replying to Amanda's email will post to 
>> Arachne as well so that I can store the translations away for 
>> future reference.
>
>I just created http://laceglossary.wikispaces.com/ Anyone can improve it,
>rearrange, add language, split or combine lines. You don't need to join it
>unless you want to make changes and hide your IP adress.
I've just joined and made some changes, mainly to the German but a few to
the English.   

What do you want to do about English words where lace in general uses one
word but Honiton lace uses a different one, like worker and runner, gimp and
coarse thread etc?

Jo, could you go in and add indications of which words are the verbs and
which are the nouns.  You have two lines for 'sewing' which in English is
the same in both forms, but in German is different.  At the moment I cannot
work out whether the German is correct because I don't know which line is
which - I don't speak lace French, and no Dutch at all.
--
Money can't buy everything. That's what credit cards are for.
Steph Peters  [EMAIL PROTECTED]
Tatting, lace & stitching page <http://www.sandbenders.demon.co.uk/index.htm>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to