On Thu, Sep 1, 2011 at 7:22 PM, Hans-Peter Diettrich <[email protected]> wrote: > Above representation is suitable for documentation, but not for the > translation of menu entries or labels. As already suggested, a script or a > dedicated preprocessor could be used, to provide the Brasilian or Portuguese > version from the source texts, for compilation into final documentation. > Similar procedures could be used to create national string resources from > files with slashed format.
Your solution is not really simple to implement, because: 1> What about accelerators? 2> Portuguese has gender, and changing a word can change elements connected to it. Portuguese has articles, and uses them very often, so a noun gender change will very often change at least the associated article. Plus, there seams to be no-one which volunteered to write such a tool. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- _______________________________________________ Lazarus mailing list [email protected] http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
