2011/9/2 marcelo.bp <[email protected]>: > This is somewhat difficult because, as i exposed in a previous post, all of > us used to > use english terms and usually try to create words that does not exist in our > formal language. > For example: “link” –> “lincar ou linkar”, “debug” –> “debugar” , etc.
In the University of São Paulo link was always translated like this: to link -> ligar ou vincular linking -> ligando ou vinculando linker -> programa ligador link (noun) -> ligação See also: http://pt.wikipedia.org/wiki/Ligador Similarly: to assemble -> montar assembler -> montador assemble (noun) -> montagem "linkar" is pretty nasty in that it does not obey basic portuguese language rules. No words should contain k or w. On the other hand "ligar" is ambiguous as it also means "to turn on" > Other aspect is what the original word means within the context. > So, what is the diferences between “show” and “display” for example. I think that "show" is nearly the same as "display" > Or “Load” and “Open”. I think that Load is different from Open, although explaining seams hard. > Someone said that is common to translate “Load” as “Abrir”; I disagree of > that. +1 it is "Carregar", unless "Load" is being used as "Open" No on something completely different: I don't know why, but all of your e-mails start new threads in my gmail instead of going to the thread where it belongs. Do you change the subject before answering? -- Felipe Monteiro de Carvalho -- _______________________________________________ Lazarus mailing list [email protected] http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
