https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127114
--- Comment #11 from phv <[email protected]> --- (In reply to sophie from comment #10) > seems you missed https://www.dictionnairedesfrancophones.org/ where it's > noted as either masculine and feminine because in some French speaking > countries it is masculine. > Monde francophone > Nom, masculin, féminin > Typographie > Petite pièce de fonte, plus basse que la lettre, qui sert à séparer les mots > l'un de l'autre. > > So I still support Jean-Baptiste choices here to serve all our users > whatever the lack of culture and professionalism we have :-) It's rather strange that this same site indicates as source the wiktionary, which itself specifies that this word is feminine. So I'd say it's a bad match because all the words "space" are indicated as masculine and feminine whatever the definition. When I talk about lack of culture, I mean that such a mistake would depreciate a professional or administrative document. Yet, it is surprising to find it in LibreOffice when the French translation of the user interface is very good. I myself have contributed to translations and I have always used the feminine for this definition, according to a rule learned and repeated at school, and confirmed in the most famous French dictionaries. This gender rule is common enough in the French-speaking world to remove any doubt, so let's not make the exception the usual. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
