https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=127114

--- Comment #11 from phv <[email protected]> ---
(In reply to sophie from comment #10)
> seems you missed https://www.dictionnairedesfrancophones.org/ where it's
> noted as either masculine and feminine because in some French speaking
> countries it is masculine. 
> Monde francophone
> Nom, masculin, féminin
> Typographie
> Petite pièce de fonte, plus basse que la lettre, qui sert à séparer les mots
> l'un de l'autre.
> 
> So I still support Jean-Baptiste choices here to serve all our users
> whatever the lack of culture and professionalism we have :-)

It's rather strange that this same site indicates as source the wiktionary,
which itself specifies that this word is feminine. So I'd say it's a bad match
because all the words "space" are indicated as masculine and feminine whatever
the definition.

When I talk about lack of culture, I mean that such a mistake would depreciate
a professional or administrative document. Yet, it is surprising to find it in
LibreOffice when the French translation of the user interface is very good.

I myself have contributed to translations and I have always used the feminine
for this definition, according to a rule learned and repeated at school, and
confirmed in the most famous French dictionaries. This gender rule is common
enough in the French-speaking world to remove any doubt, so let's not make the
exception the usual.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

Reply via email to