On Fri, 19 Mar 1999, Lukito Edi Nugroho wrote:

> Ini kayaknya nggak perlu. Daripada nanti dikasih petunjuk spt ini:
> "Mouse, scanner, and keyboard are devices that ..." diterjemahkan jadi
> "Tikus, pemindai, dan papan kunci adalah gawai yang ..."
> Apa nggak malah bingung ???

Bukan cuma mau tahu biasanya term yang dipakai dan aturan resmi.. artinya
kita tahu approach mereka (yang tidaak berfungsi untuk masalah
manual..he.he.he.)

> Mendingan pakai free style translation saja, asal tetap memperhatikan
> kaidah-kaidah umum bahasa Indonesia. Casual style kayaknya lebih
> cocok untuk ciri Linux.

Betul.. sebelum kita bisa claim "casual style" lebih baik, (dalam paper
saya, saya
beri nama usability approach in translating manual rather than "linguitic
approach")  Khan harus tahu aturan yang pernah dipakai orang (dan ternyata
kurang bekerja dg baik...)

Dalam jangka panjangnya bisa kita sumbangkan "terminologi yang telah
kita pakai dan berfungsi ke mereka" soal mau dipakai atau tidak terserah..
khan GPL..he.he.he.eh  

Artinya.... Linux bisa menyumbang ke banyak sisi.... siapa tahu bulan
bahasa malah... diundang.. para penterjemah LDP..he.hee.h

IMW


____________________________________________________________________________
Utk berhenti langganan, kirim email ke [EMAIL PROTECTED]
Informasi arsip di http://www.linux.or.id/milis.php3
Pengelola dapat dihubungi lewat [EMAIL PROTECTED]

Kirim email ke