Es que en realidad el tema de los documentos tecnicos informaticos escritos originalmente en ingles pierden calidad de entendimiento cuando son traducidos a otros idiomas, en nuestro caso el español. Esto se debe en gran parte al hecho de que muchos terminos o frases tienen su significado tecnico en ingles y traducidos al español no hacen mas que generar confusion.
Esto no sucede asi en todos los temas de traduccion de ingles al español por lo que tambien me parece algo exagerado el decir que mejor nos hubiesemos quedado en el latin, dado que hay muchos otros campos donde la traduccion casi no afecta el entendimiento del texto. 2006/9/7, Angel Sullca <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/9/6, omar parihuana <[EMAIL PROTECTED]>: > All, > > Traduccion??? no pues... las cosas deben de ir en su Idioma original, > asi fuese el chino, un traduccion siempre es perdida de informacion y > tergiversacion de la misma. Entonces mejor nos habríamos quedado en el latín vulgar :-) > Desde el punto de vista linguistico: La > escritura es la representacion grafica de la lengua (idioma). Y para hacer un paralelo informatico Parece que combinas churras con merinas. --
_______________________________________________ Lista de correo Linux-plug Temática: Discusión general sobre Linux Peruvian Linux User Group (http://www.linux.org.pe) Participa suscribiéndote y escribiendo a: [email protected] Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita: http://www.linux.org.pe/cgi-bin/mailman/listinfo/linux-plug IMPORTANTE: Reglas y recomendaciones http://www.linux.org.pe/listas/reglas.php http://www.linux.org.pe/listas/comportamiento.php http://www.linux.org.pe/listas/recomendaciones.php
