On Jun 4, 2004, at 8:08 PM, Zane Gilmore wrote:
        Darkness.
        The blank monitor
        Says nothing to me,
        Grasshopper.

I thought that haikus had to have 17 syllables. :-/

Possibly only in the original language of Japanese, but not in translation ...
See tinywords.com for more (modern) information and links to good other places, like http://home.pacific.net.sg/~loudon/alexey_def.htm :-


    2. 5-7-5 syllables in 1st-2nd-3d lines.

     Also optional:  firstly,  even Basho broke that rule. Secondly,
we don't write in Japanese -- the average Japanese syllable has dif-
ferent length and bears the different "amount of meaning" as  compa-
red to those of other languages;  thus "holy 17" can't be  saved  so
formally. When  poets  write  or translate haiku into their language
they try to save haiku spirit, and somehow imitate the Japanese form
(the length  of  the lines,  the breaks) - but at the same time they
take into account the common patterns of their own language so  that
it sounds natural.  This way most of Russian translations of classic
Japanese haiku have about 20 syllables;  on the other hand,  a haiku
in English, according to W.Higginson's "The Haiku Handbook", is bet-
ter when it's about 12 syllables:

                        old pond...
                         a frog leaps in
                        water's sound

                                      Basho

See, there is no need to stuff it with more syllables; everything is
clear and reads well.  Besides,  the use of cutting word (kireji) is
demonstrated. Kireji is a special word in  Japanese  that  indicates
the pause,  the end of the clause. It's not translated into English,
but can be imitated with punctuation ('...', '--', ':', '!') or with
proper  line  breaks  (usually  kireji splits haiku  into two parts,
the pause occurs at the end of the first or the second line).



Reply via email to