On Friday 28 March 2003 08:33 am, Tomohiro KUBOTA wrote: ... > Japanese people need multiple input modules. This is because > Japanese conversion is too complex for a software to perfectly > achieve it. ... > How about Korean? > > --- > Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> > http://www.debian.or.jp/~kubota/
Korean in both South Korea and North Korea is mostly written in straight Hangul, without hanja or Latin alphabet. There is a occasional need for Hangul-hanja conversion and other IMEs, but switching is far less frequent than in Japanese. North Korea did not allow the use of hanja for a long time, but has relaxed the prohibition. When I was in South Korea in the 1960s, hanja were used in most publications, but they have fallen out of everyday use. There has been some work toward a language-independent IME. Zhu Bongfu, inventor of the shape-based Cangjie IME for Chinese started out with only Big5/Traditional Chinese, but his most recent version has extensions for Simplified Chinese. He has someone working on a version to cover the Unicode 1.0 Han repertoire (basically Unified CJK Ideographs). After that, he is considering what to do about the A and B extensions, and proposals to add at least 50,000 more historical CJK characters. Somebody else did a Cangjie IME for Japanese, but I don't know anybody who uses it. -- Edward Cherlin Generalist & activist--Linux, languages, literacy and more "A knot! Oh, do let me help to undo it!" --Alice in Wonderland -- Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/
