Arne GÃtje (éçè) wrote:
Ok, I think I need to explain this a bit. [..]
Thanks very much for this clear explanation.
But not all fonts reflect those attitudes. Fonts develped in Mainland China *have to follow the GB1830 standard*, so there is no other option.
So GB1830 is a standard for the actual appearance of the glyphs?
[..] However, I'm experimenting with OTF features, like providing multiple varients for different regions. The next release (scheduled for March 27.) will contain the varients for the "bone" character. Currently I know only OpenOffice.org to support this function. I only do this for testing first.
OK.. I downloaded your 'AR PL ShanHeiSun Uni' font. It looks nice & stylish. Do you aim to make it a complete typographically consistent font for all of CJK (not including Korean syllables I suppose)? And if I understand you correctly, you also intend to provide regional variants of 'bone', 'rain', 'meat', etc., but only very few apps, only Openoffice at this moment, can select between them. So browsers can't?
The 'bone' and 'rain' are characters with different appearance in East-Asian countries, but with the same Unicode code points. Now it appears that there are also characters which are so different (so drastically simplified) that they have been given different code points, although they are 'basically' the same (used in cognate words), like 'electricity': é (J) and ç (mainland-C). For instance in 'computer' which I gather from Chinese billboards & advertisements to be çè; some professor in Japan years ago proposed dennÅ, éè, instead of konpyÅtÄ. I don't know any Chinese but am curious to know the difference between the two types of 'equivalent' characters. Are both forms of the electricity character (or the word 'computer') allowed in mainland China?
Regards, Jan
-- Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/
