Arne GÃtje (éçè) wrote:

Ok, I think I need to explain this a bit. [..]

Thanks very much for this clear explanation.

But not all fonts reflect those attitudes. Fonts develped in
Mainland China *have to follow the GB1830 standard*, so there
is no other option.

So GB1830 is a standard for the actual appearance of the glyphs?

[..] However, I'm experimenting with OTF features, like
providing multiple varients for different regions. The next
release (scheduled for March 27.) will contain the varients for
the "bone" character. Currently I know only OpenOffice.org to
support this function. I only do this for testing first.

OK.. I downloaded your 'AR PL ShanHeiSun Uni' font. It looks nice & stylish. Do you aim to make it a complete typographically consistent font for all of CJK (not including Korean syllables I suppose)? And if I understand you correctly, you also intend to provide regional variants of 'bone', 'rain', 'meat', etc., but only very few apps, only Openoffice at this moment, can select between them. So browsers can't?

The 'bone' and 'rain' are characters with different appearance in
East-Asian countries, but with the same Unicode code points. Now
it appears that there are also characters which are so different
(so drastically simplified) that they have been given different
code points, although they are 'basically' the same (used in
cognate words), like 'electricity': é (J) and ç (mainland-C).
For instance in 'computer' which I gather from Chinese billboards
& advertisements to be çè; some professor in Japan years ago
proposed dennÅ, éè, instead of konpyÅtÄ. I don't know any
Chinese but am curious to know the difference between the two
types of 'equivalent' characters. Are both forms of the
electricity character (or the word 'computer') allowed in mainland
China?

Regards, Jan


-- Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/



Reply via email to