"Aduzir" parece uma boa opção. Não sei se o fato de ser o antônimo de "abduzir" força uma interpretação indesejada, uma vez que abdução é um termo específico em lógica.
Aduzir, aduz, adução... Abraços Em terça-feira, 19 de novembro de 2013, Walter Carnielli escreveu: > A melhor tradução, penso eu, seria "ilação". > Walter > > > Em 19 de novembro de 2013 22:47, jean-yves beziau > <[email protected] <javascript:;>> escreveu: > > Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do > > Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo), > > > > entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no > > sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana, > > > > tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment" > > no sentido medieval que os relevantistos pegaram. > > > > Alguma suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta: > > borboleta polonesa vs borboleta americana? > > > > Um abraço, JY > > _______________________________________________ > > Logica-l mailing list > > [email protected] <javascript:;> > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > > > -- > ----------------------------------------------- > Prof. Dr. Walter Carnielli > Director > Centre for Logic, Epistemology and the History of Science – CLE > State University of Campinas –UNICAMP > 13083-859 Campinas -SP, Brazil > Phone: (+55) (19) 3521-6517 > Fax: (+55) (19) 3289-3269 > Institutional e-mail: [email protected] <javascript:;> > Website: http://www.cle.unicamp.br/prof/carnielli > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > [email protected] <javascript:;> > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > -- Rafael R. Testa https://sites.google.com/site/rafaeltesta/ _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
