"Aduzir" parece uma boa opção. Não sei se o fato de ser o antônimo de
"abduzir" força uma interpretação indesejada, uma vez que abdução é um
termo específico em lógica.

Aduzir, aduz, adução...

Abraços


Em terça-feira, 19 de novembro de 2013, Walter Carnielli escreveu:

> A  melhor tradução, penso eu, seria  "ilação".
> Walter
>
>
> Em 19 de novembro de 2013 22:47, jean-yves beziau
> <[email protected] <javascript:;>> escreveu:
> > Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do
> > Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),
> >
> > entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no
> > sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana,
> >
> > tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment"
> > no sentido medieval  que os relevantistos pegaram.
> >
> > Alguma  suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta:
> >  borboleta polonesa vs borboleta americana?
> >
> > Um abraço, JY
> > _______________________________________________
> > Logica-l mailing list
> > [email protected] <javascript:;>
> > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
>
>
>
> --
> -----------------------------------------------
> Prof. Dr. Walter Carnielli
> Director
> Centre for Logic, Epistemology and the History of Science – CLE
> State University of Campinas –UNICAMP
> 13083-859 Campinas -SP, Brazil
> Phone: (+55) (19) 3521-6517
> Fax: (+55) (19) 3289-3269
> Institutional e-mail: [email protected] <javascript:;>
> Website: http://www.cle.unicamp.br/prof/carnielli
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> [email protected] <javascript:;>
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
>


-- 
Rafael R. Testa
https://sites.google.com/site/rafaeltesta/
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a