A melhor tradução, penso eu, seria "ilação". Walter
Em 19 de novembro de 2013 22:47, jean-yves beziau <[email protected]> escreveu: > Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do > Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo), > > entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no > sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana, > > tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment" > no sentido medieval que os relevantistos pegaram. > > Alguma suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta: > borboleta polonesa vs borboleta americana? > > Um abraço, JY > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > [email protected] > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l -- ----------------------------------------------- Prof. Dr. Walter Carnielli Director Centre for Logic, Epistemology and the History of Science – CLE State University of Campinas –UNICAMP 13083-859 Campinas -SP, Brazil Phone: (+55) (19) 3521-6517 Fax: (+55) (19) 3289-3269 Institutional e-mail: [email protected] Website: http://www.cle.unicamp.br/prof/carnielli _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
