A  melhor tradução, penso eu, seria  "ilação".
Walter

Em 19 de novembro de 2013 22:47, jean-yves beziau
<[email protected]> escreveu:
> Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do
> Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),
>
> entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no
> sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana,
>
> tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment"
> no sentido medieval  que os relevantistos pegaram.
>
> Alguma  suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta:
>  borboleta polonesa vs borboleta americana?
>
> Um abraço, JY
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> [email protected]
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l



-- 
-----------------------------------------------
Prof. Dr. Walter Carnielli
Director
Centre for Logic, Epistemology and the History of Science – CLE
State University of Campinas –UNICAMP
13083-859 Campinas -SP, Brazil
Phone: (+55) (19) 3521-6517
Fax: (+55) (19) 3289-3269
Institutional e-mail: [email protected]
Website: http://www.cle.unicamp.br/prof/carnielli
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a