Ahoj, Stanislav Horáček píše v So 20. 04. 2013 v 23:07 +0200:
> jsem tu s další várkou nejednotných termínů a prosbou o názor: Skvělé, díky moc! > 1. "tab stop" > - v současnosti: "tabulátor" (většina UI, help), "krok tabulátoru" (možnosti > pro Writer, help), > "zarážka tabulátoru" (možnosti pro Calc, help) > - návrh: "tabulátor" nechat a sjednotit ostatní, asi na "krok tabulátoru" > (nebo vše na jenom > "tabulátory"?) Jsem pro "krok tabulátoru". > Taky se mi zdá podivné označení tabulátoru "decimal" jako "desítkově" - neměl > by být spíš > "desetinný" podle oddělovače desetinných míst? Ano, měl :-) > 2. efekty pro znak: > "Small caps" je přeloženo jako "malé kapitálky", ale zdá se, že správný český > termín je jen "kapitálky". Dle wikipedie to tak skutečně je: http://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps vs. http://cs.wikipedia.org/wiki/Kapit%C3%A1lky > "Title" (= první velká písmena slov budou velká) je jako "název" (UI) a > "titulek" (help). Oboje mi > připadá matoucí, protože v češtině se první velká písmena u nadpisů a názvů > nepoužívají. Nebylo by > lepší opsat to něčím na způsob "velká první písmena"? Souhlas. > 3. umístění popisků - "above/below" > - při vkládání popisku jako "níže/výše", v možnostech u Automatické popisky > jako "nad/pod" > - viz poznámka na fóru OO.cz: http://forum.openoffice.cz/viewtopic.php?id=1196 > - návrh: sjednotit na "nad/pod" Neověřil jsem; takže Ti důvěřuji ;-) > 4. "measurement unit", "unit of measure", "unit of measurement" > - zpravidla "měrná jednotka", v helpu občas "jednotka míry" > - návrh: sjednotit na "měrná jednotka" Rozhodně "měrná jednotka". > 5. "combo box" > - v tom je chaos - v UI je "pole se seznamem" (ovládací prvek) nebo > "kombinované pole", v helpu pak > jako další "seznam", "rozevírací seznam", "rozbalovací seznam", "kombinovaný > seznam" > - překlady jinde: Mozilla: "rozbalovací seznam", MS: "pole se seznamem", > l10n: "rozbalovací seznam" > (prvek bez možnosti editace), "kombinovaný seznam" (s možností editace) > - nejvíc se mi zamlouvá "rozbalovací seznam"; oproti "poli se seznamem" je > výstižnější (pole se > seznamem může být i "list box") Zkusil jsem, co na to google translate: "list box" == "rozevírací seznam" "combo box" == "pole se seznamem" Pokud bychom to brali, že "pole" znamená "vstupní pole" (tedy "edit box"), dávalo by to smysl - takže bych se přiklonil k "poli se seznamem". I "list box" jako "rozevírací seznam" (nebo "rozbalovací", jak napovídá google) mi dává smysl - oproti 'obyčejnému' seznamu se "list box" skutečně rozevírá nebo rozbaluje. Ale jak to rozhodneš, tak to bude, nebudu Ti bránit, když to uděláš jinak. Díky moc, konzistentnost rozhodně pomůže! Měj se, Kendy -- For unsubscribe instructions e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
