Stephen Arndt schrieb:
For "nur in diesem Fall nothwendig zu verstehen" I would suggest "and is
to be understood as necessary only in the case of (tying the frets etc.)."
My two cents.
Stephen Arndt
I wanted to contradict you already, but it is probable that you're
right! I translated that - from the context - in another possible way.
But normally (at least today) you would express that:
.. ist nur in diesem Fall [als] notwendig zu verstehen .
Markus
Equal temperament is completely condemnable and only has to be
understood necessarily, to lay the ties of a theorbo, lute or such
similar instruments as psalterium, cither etc. correctly, because any
other temperature won't be able to do right to every string.
Best
Markus
Roman Turovsky schrieb:
"Da die Logarithmen fur die meisten Musikanten Bohmische Dorfer sind,
ohnerachtet sie bei der Musik wenig oder gar keinen Nutzen schaffen,
so ist es nach meinem Sinn, auch deutlicher, sich durch bekannte
Rechnungsart auszudrucken. Die gleichschwebende Temperatur ist
schlechterdings ganz verwerflich, nur in diesem Fall nothwendig zu
verstehen, um die Bande einer Theorbe, Laute oder solcher ahnlicher
Instrumente als Psalter, Zitter u. s. w. recht zu legen, weil eine
Temperatur ausser dieser Art jeder Seite ihr Recht nicht thut.""
Mathias, can we translate this politely?[;-)))
RT
To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html