It seems to me that "notwendig" functons as a predicate adjective modifying "Temperatur" rather than as an adverb modifying "zu verstehen." The distinction between adjective and adverb is often clearer in English than in German, but you will have to decide. You certainly understand German better than I do.

----- Original Message ----- From: "Markus Lutz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Stephen Arndt" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Lutelist" <[email protected]>
Sent: Saturday, April 26, 2008 10:01 AM
Subject: Re: [LUTE] Re: Kirnberger on lutes and temperament


Stephen Arndt schrieb:
For "nur in diesem Fall nothwendig zu verstehen" I would suggest "and is to be understood as necessary only in the case of (tying the frets etc.)."

My two cents.

Stephen Arndt


I wanted to contradict you already, but it is probable that you're right! I translated that - from the context - in another possible way.
But normally (at least today) you would express that:
... ist nur in diesem Fall [als] notwendig zu verstehen .

Markus

Equal temperament is completely condemnable and only has to be understood necessarily, to lay the ties of a theorbo, lute or such similar instruments as psalterium, cither etc. correctly, because any other temperature won't be able to do right to every string.

Best
Markus

Roman Turovsky schrieb:
"Da die Logarithmen fur die meisten Musikanten Bohmische Dorfer sind, ohnerachtet sie bei der Musik wenig oder gar keinen Nutzen schaffen, so ist es nach meinem Sinn, auch deutlicher, sich durch bekannte Rechnungsart auszudrucken. Die gleichschwebende Temperatur ist schlechterdings ganz verwerflich, nur in diesem Fall nothwendig zu verstehen, um die Bande einer Theorbe, Laute oder solcher ahnlicher Instrumente als Psalter, Zitter u. s. w. recht zu legen, weil eine Temperatur ausser dieser Art jeder Seite ihr Recht nicht thut.""

Mathias, can we translate this politely?[;-)))
RT



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html





Reply via email to