It seems to me that "notwendig" functons as a predicate adjective modifying
"Temperatur" rather than as an adverb modifying "zu verstehen." The
distinction between adjective and adverb is often clearer in English than in
German, but you will have to decide. You certainly understand German better
than I do.
----- Original Message -----
From: "Markus Lutz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Stephen Arndt" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Lutelist" <[email protected]>
Sent: Saturday, April 26, 2008 10:01 AM
Subject: Re: [LUTE] Re: Kirnberger on lutes and temperament
Stephen Arndt schrieb:
For "nur in diesem Fall nothwendig zu verstehen" I would suggest "and is
to be understood as necessary only in the case of (tying the frets
etc.)."
My two cents.
Stephen Arndt
I wanted to contradict you already, but it is probable that you're right!
I translated that - from the context - in another possible way.
But normally (at least today) you would express that:
... ist nur in diesem Fall [als] notwendig zu verstehen .
Markus
Equal temperament is completely condemnable and only has to be
understood necessarily, to lay the ties of a theorbo, lute or such
similar instruments as psalterium, cither etc. correctly, because any
other temperature won't be able to do right to every string.
Best
Markus
Roman Turovsky schrieb:
"Da die Logarithmen fur die meisten Musikanten Bohmische Dorfer sind,
ohnerachtet sie bei der Musik wenig oder gar keinen Nutzen schaffen, so
ist es nach meinem Sinn, auch deutlicher, sich durch bekannte
Rechnungsart auszudrucken. Die gleichschwebende Temperatur ist
schlechterdings ganz verwerflich, nur in diesem Fall nothwendig zu
verstehen, um die Bande einer Theorbe, Laute oder solcher ahnlicher
Instrumente als Psalter, Zitter u. s. w. recht zu legen, weil eine
Temperatur ausser dieser Art jeder Seite ihr Recht nicht thut.""
Mathias, can we translate this politely?[;-)))
RT
To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html