My last name is another Ellis Island story - my husband's family came from the Russia/Poland area and had a name that was hard to pronounce, so wanted something that people in the US couple say. They chose Carlin, no realizing that they had a name from another ethnic group (Irish) that was no more mainstream than the Jew's were back then (between the 2 wars).
Nancy

    Indeed on the Ellis Island factor.  I had a harpsichord playing
    colleague whose family was Goldberg because her grandfather had
    immigrated from Russia alone at 14 years old.  He was standing in line
    behind a man named Goldberg.  When they reached the desk, the official
    assumed he was the man's son.  No one argued with him.

    On Wed, May 8, 2013 at 12:05 PM, Dan Winheld <[1][email protected]>
    wrote:

      For a while (in the Siena book, anyway) Francesco was "da Parigi"-
      but in the end just a vacation- "Busman's Holiday". And of course,
      Alberto da Ripa- who stayed in France, but then Francophoned  to "de
      Rippe", like Jean Paul Paladin- "Had lute, would travel". It can get
      complicated; Ottaviano dei Petrucci- da Fossombrone & Venezia.
      Some European surnames imposed on the unwilling were less than
      complimentary- Katzenellenbogen (Cat's Elbow) for example. And in
      the United States there is a whole class of newly manufactured names
      based solely on language mangling at Ellis Island by overworked &
      undereducated immigration officials. My wife's mother's family name
      "Choderowski" is now "Toder". My own grandfather, fluent in Russian
      and French, but not yet English, attempted to anglicise the family
      name from "Winogradski" to Winheld. Swing and a miss; no one to
      blame but himself- "Winheld" has no meaning in any terrestrial
      tongue.
      Danielito de New York, but "da Berkeley" since 1987.

    On 5/8/2013 5:24 AM, Christopher Wilke wrote:

           Tobiah,
              Nothing wrong with calling him "da Milano," although in
      actually
          usage he's one of the few, like Michelangelo or Josquin, who are
          frequently referred to by first name. We do say, "da Vinci."
      Yes, this
          literally translates to "of ______," but place names were - and
      are -
          common surnames. They happen in most European languages, i.e.
      the
          French "de Visee," "de Gaulle," etc. Sometimes, the modifier
      might be
          honorific or an indication of noble lineage; sometimes not.
      Anton von
          Webern had to drop his "von" because of Austrian government
      regulation
          following WWI.
             The first part may be left off, but this is optional and
      largely
          dictated by tradition. We usually refer to Giovanni Pierluigi as
          "Palestrina" and seldom "da Palestrina," and it is more common
      to hear
          of "Beethoven" rather than "van Beethoven" - which is actually a
      Dutch,
          rather than German name. (Or you could go with "Ludwig van,"
      like in a
          Clockwork Orange.) On the other hand, one never hears about
      "Gogh"
          without his "van."
          Chris
          Dr. Christopher Wilke D.M.A.
          Lutenist, Guitarist and Composer
          [2]www.christopherwilke.com
          --- On Tue, 5/7/13, Tobiah <[3][email protected]> wrote:
            From: Tobiah <[4][email protected]>
            Subject: [LUTE] Frank from Milan
            To: "'Lute Net'" <[5][email protected]>
            Date: Tuesday, May 7, 2013, 10:43 PM
          Ok, my last college class was 20 year ago now.  I thought
          that I was told that "Francesco Canova da Milano" basically
          meant "Francesco Canova from Milan (Italy)".  I was reading the
          surprisingly brief wikipedia article about the aforementioned
          individual, and I came across this:
          A composition called "Canzona by Francesco da Milano" (better
      known as
          the song "The City of Gold") is commonly misattributed to da
      Milano.
          So, if I am not grossly mistaken about my interpretation of the
          entire handle with which we refer to the beloved 'Frank', then
          I wonder if it can at all be correct to refer to him as
          "da Milano".  Wouldn't that be like one of you referencing
          this letter and remarking that it was written by "From
      California"?
          I expect much from the ever flowing fount of knowledge and
      wisdom
          that is this list!
          Thanks,
          Tobiah
          To get on or off this list see list information at
          [1][6]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
          --
      References
          1. [7]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

    --

References

    1. mailto:[email protected]
    2. http://www.christopherwilke.com/
    3. mailto:[email protected]
    4. mailto:[email protected]
    5. mailto:[email protected]
    6. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
    7. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html




--
Nancy Carlin
Administrator THE LUTE SOCIETY OF AMERICA
http://LuteSocietyofAmerica.org

PO Box 6499
Concord, CA 94524
USA
925 / 686-5800

www.groundsanddivisions.info
www.nancycarlinassociates.com


Reply via email to