Marta and others,

I think after you read any of the translations to English, you get  the 
idea that Bablefish is not perfect. It is good for a laugh and if you 
have some idea of the information in the "foreign language" you are 
trying to translate to English, you can usually work out the details. 
Actually, in some of the translation I have done (for myself) I have 
often left the strange English in to perhaps convey some subtle (?) 
information in the original. Anyway, definitely good for a laugh. But 
then much of what I write in English is too.

Anne


On Thursday, February 17, 2005, at 01:42  PM, Marta Edie wrote:

> As I was reading the Macuser newsletter and found the mention of 
> Babelfish translations, I want to sound a warning. Please never use 
> this site if you need a translation for  other than personal use, i.e. 
> any official purpose , or don't want to embarrass yourself to speakers 
> of a foreign language, or believe when you put in a foreign language 
> block you  get a meaningful translation of what the author really said 
> - I  used to make use of this website when I needed a hearty laugh - 
> the nonsense that came out of those translations and the utter 
> contrived sentence structure could make you  wince. Maybe it has 
> gotten better over the years. - Just this morning , though,  an 
> example : "scienstists of this country" in a sequence was translated 
> into :Landwissenschaftler whatever that might mean, ( scientists who 
> study land or soil?)---- the plain old word "Mutter" ( mother ) used 
> in a block of writing from German  to English came through as  a" 
> screw" - I suppose because the feminine part of a screw , what we call 
> a "nut" is called "Mutter" in German. It is one of those words with 
> double meaning. --This site is perhaps good in translating words--- 
> but the meaning leaves a lot to be desired. - I don't underestimate 
> the daunting task of the writers of this website, but  I would  bet  
> that what you get  is often far from the meaning you want to convey.  
> I like the name of the site, though, it does tell you they are fishing 
> in the sea of multiple tongued creatures,  and it isn't easy to come 
> up with the right fish.   Translators often need days or months to 
> come up with a viable translation of a foreign article or piece of 
> fiction- ( and even then so often fall short when it comes to  
> subtleties) that it is understandable that these quicky translations 
> must contain  errors .
> Marta
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 2480 bytes
Desc: not available
Url : 
http://www.math.louisville.edu/pipermail/macgroup/attachments/20050217/de67fc1d/attachment.bin
 

Reply via email to