Oh yes, Anne, for oneself it is fine, and one can manipulate the stuff 
pretty well. That's what I have to do when I use it with French, but 
don't do like some students do  -using it in resum?s to land a summer 
job in Germany !
Marta
On Feb 17, 2005, at 14:11, Anne Cartwright wrote:

> Marta and others,
>
> I think after you read any of the translations to English, you get  
> the idea that Bablefish is not perfect. It is good for a laugh and if 
> you have some idea of the information in the "foreign language" you 
> are trying to translate to English, you can usually work out the 
> details. Actually, in some of the translation I have done (for myself) 
> I have often left the strange English in to perhaps convey some subtle 
> (?) information in the original. Anyway, definitely good for a laugh. 
> But then much of what I write in English is too.
>
> Anne
>
>
> On Thursday, February 17, 2005, at 01:42  PM, Marta Edie wrote:
>
>> As I was reading the Macuser newsletter and found the mention of 
>> Babelfish translations, I want to sound a warning. Please never use 
>> this site if you need a translation for  other than personal use, 
>> i.e. any official purpose , or don't want to embarrass yourself to 
>> speakers of a foreign language, or believe when you put in a foreign 
>> language block you  get a meaningful translation of what the author 
>> really said - I  used to make use of this website when I needed a 
>> hearty laugh - the nonsense that came out of those translations and 
>> the utter contrived sentence structure could make you  wince. Maybe 
>> it has gotten better over the years. - Just this morning , though,  
>> an example : "scienstists of this country" in a sequence was 
>> translated into :Landwissenschaftler whatever that might mean, ( 
>> scientists who study land or soil?)---- the plain old word "Mutter" ( 
>> mother ) used in a block of writing from German  to English came 
>> through as  a" screw" - I suppose because the feminine part of a 
>> screw , what we call a "nut" is called "Mutter" in German. It is one 
>> of those words with double meaning. --This site is perhaps good in 
>> translating words--- but the meaning leaves a lot to be desired. - I 
>> don't underestimate the daunting task of the writers of this website, 
>> but  I would  bet  that what you get  is often far from the meaning 
>> you want to convey.  I like the name of the site, though, it does 
>> tell you they are fishing in the sea of multiple tongued creatures,  
>> and it isn't easy to come up with the right fish.   Translators often 
>> need days or months to come up with a viable translation of a foreign 
>> article or piece of fiction- ( and even then so often fall short when 
>> it comes to  subtleties) that it is understandable that these quicky 
>> translations must contain  errors .
>> Marta
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 2831 bytes
Desc: not available
Url : 
http://www.math.louisville.edu/pipermail/macgroup/attachments/20050217/37f17b77/attachment.bin
 

Reply via email to