On Wed, Jun 15, 2011 at 11:24:04AM +0100, Margot wrote:

Ideally, in Mageia, each translation should be proofread by someone
else after translation so that errors can be corrected before
publication (on website, SVN etc.). This would mean that each
language team would need at least four people so that all the work
could be covered even if someone was ill, on holiday or too busy.

<...>

However, I thought that if we had problems recruiting translators,
we could also advertise for proofreaders to join the translation
teams - people who are not confident enough in English to take
part in the actual translation, but who could proofread translated
files in their own language.

As well as taking some of the pressure off the translators - and
reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of
corrected files - it would be a nice way for more people to be able
to take part in the production of Mageia.

What do you think?

+1  :-)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to