On Wed, Jun 15, 2011 at 11:24:04AM +0100, Margot wrote:
Ideally, in Mageia, each translation should be proofread by someone else after translation so that errors can be corrected before publication (on website, SVN etc.). This would mean that each language team would need at least four people so that all the work could be covered even if someone was ill, on holiday or too busy.
<...>
However, I thought that if we had problems recruiting translators, we could also advertise for proofreaders to join the translation teams - people who are not confident enough in English to take part in the actual translation, but who could proofread translated files in their own language. As well as taking some of the pressure off the translators - and reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of corrected files - it would be a nice way for more people to be able to take part in the production of Mageia. What do you think?
+1 :-)
signature.asc
Description: Digital signature
