Hello, Very good idea. But unfortunately, finding people who can do "proofreading" will not be easy. And recruting is not easy in general ( for translating, proofreading, packaging, marcomm, ... )
Or maybe we can use the "documentation team" ? http://www.mageia.org/wiki/doku.php?id=documentation some of them can be happy to work with i18n local team. ( good idea : +4 ) mammig 2011/6/16 andre999 <[email protected]>: > Oliver Burger a écrit : >> >> Remco Rijnders <[email protected]> schrieb am 15.06.2011 >> > On Wed, Jun 15, 2011 at 11:24:04AM +0100, Margot wrote: >> > >However, I thought that if we had problems recruiting translators, >> > >we could also advertise for proofreaders to join the translation >> > >teams - people who are not confident enough in English to take >> > >part in the actual translation, but who could proofread translated >> > >files in their own language. >> > > >> > >As well as taking some of the pressure off the translators - and >> > >reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of >> > >corrected files - it would be a nice way for more people to be >> > >able to take part in the production of Mageia. >> > > >> > >What do you think? >> > >> > +1 :-) >> >> +2 :-) >> > +3 :) > We could refer to the process as "translating + proofreading" instead of > just translating, as well. > > -- > André >
