Cheers Francis!

Schonhaltung or schon Haltung. The break makes the difference. And your
medical knowledge bridges the gap.

Actually "overs", short form of "overstand", was my initial key word that
got me looking deeper/higher into language construction long time ago. I
was deeply impressed by what I had learned about Jamaican itations and
Rastafari poltitical poetry. In your case the ability to do religious
contextualization of language items certainly helps when studying
Kulturwissenschaften. Viel Erfolg!

2015-03-03 17:15 GMT+01:00 frantheman <[email protected]>:

> I'm still here - in some sense anyway. More passive, thoughtful, watching,
> listening and thinking. As they say on Facebook; it's complicated. There's
> such a volume of *stuff *out on the web now that I find my reluctance to
> contribute to it growing ever stronger in the past years. Do I have
> anything to say that thousands are others aren't saying? Is any attempt we
> make to say something not drowned out in a cacophony of of puppies,
> selfies, mindless chatter and incivility? In a world where significance
> seems to have become dependent on reduction to a viral hash-tagged tweet,
> or a five-second video on Vine, what happens to depth, complexity, the
> possibility of real interaction? Has communication finally reduced itself
> to atomic brevity and superficiality? Otherwise - tl;dr.
>
> "There is always an easy solution to every human problem -- neat,
> plausible, and wrong." What Menken actually said was a little different;
> "Explanations exist; they have existed for all time; there is always a
> well-known solution to every human problem — neat, plausible, and wrong" (*The
> Divine Afflatus*, 1917). Even within the same language quotational drift
> occurs. Interpretative drift is a constitutive element of discourse. Our
> communication is always a hit-and-miss thing, or maybe, better, a
> constantly creative process. What you say, what I understand. Each of us
> culturally in our own particular place, but sharing enough to bring some
> kind of communication into being - a wonderful, organic, continually
> self-creating kind of thing, with all sorts of levels, eddies,
> side-effects. An orchestral symphonic symbolic performance of memes and
> tropes. And that's just when it's carried out between people who "share" a
> common language.
>
> Accurate, one-to-one translation/conveyance of meaning is impossible; even
> between two speakers of the same language. Communication becomes something
> else, something independent. The German theorist, Niklas Luhmann
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Niklas_Luhmann>, has some interesting ideas
> in this area. It's a deeply counter-intuitive way of seeing things - and
> useful as an instrument to challenge one's own assumptions, even if you
> don't go all the way with him.
>
> Nobody - as far as I know - has translated Luhmann's major works from
> German into English. Understandably - it's hard enough trying to figure out
> what exactly he's saying in one language without trying to express it in
> another, and when you move to his discussions and arguments with Habermas
> <http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCrgen_Habermas> (another German
> master of the complicated obtuse) ... forgeddaboudit!
>
> Though translation programmes have improved in the past decade, they're
> still a long way from being good. Because "meaning"/"sense" is always
> contextual (human subjective contextual), therefore always fluid and
> shifting. This is more than just "fuzzy logic." I suspect we will need
> genuine AI as the basis of operating systems to make them really work. Two
> people from different lingusitic backrounds with very limited vocabularies
> can communicate better - agree that they have achieved some kind of
> understanding - than a programme which has access to comprehensive
> dictionaries.
>
> For the past months I've been formally studying - in the academic sense -
> in German. *Kulturwissenschaft *at that. It's a weird experience -
> there's stuff I can understand better in English, other stuff works better
> in German. There isn't even a good translation of the subject I'm doing my
> Masters in. A literal English translation of *Kulturwissenschaft *would
> be "cultural science" but English academia generally calls it "cultural
> studies." Which, when you think about it, means something else. Well, it's
> a post-modernist phenomenon anyway, which, arguably, allows one to be
> multidimensional with reference to meaning!
>
> And sometimes it can be enormously productive to take an ordinary,
> everyday word in a particular language and twist it, mine it, pummel it, *rape
> *it, alienate it. Poets do this all the time. Sometimes even academics (a
> pretty mediocre lot for the most part) manage it. The use of the German
> word *Verstehen <http://en.wikipedia.org/wiki/Verstehen> *["to
> understand"] is one example.
>
>
>
> Am Sonntag, 1. März 2015 01:56:27 UTC+1 schrieb Chris Jenkins:
>>
>> Was passiert, wenn der einzige Weg, wie wir kommunizieren konnte, war
>> durch Fremdsoftware nicht in der Lage zu verstehen, unsere Emotionen? Die
>> digitale Kommunikation nicht Ton jetzt vermitteln, sich vorstellen, wenn
>> sie verloren auch Nuancen in der Übersetzung?
>>
>> Ich denke an das, weil ich die Gespräche in dieser Gruppe häufig brechen
>> in zwei Menschen aneinander vorbei sprechen. Ich frage mich, wenn sie die
>> anderen Lautsprecher verstehen überhaupt. Wenn unsere Worte verloren nicht
>> nur ihr Ton, sondern auch ihre heimatlichen Dialekt; wenn sie etwas wurde
>> noch der Sprecher nicht verstehen, bevor sie von einer anderen Person
>> erhalten, würden wir in der Lage, überhaupt zu kommunizieren?
>>
>> Ich wünschte, Fran waren hier, um zu wiegen; er würde haben Einblick Ich
>> würde wertvoll wie ein englischer Muttersprachler, die so viel Zeit in
>> einem Land mit einer anderen als seiner Muttersprache verbracht hat, zu
>> finden. Gabby hat ähnliche Einsicht gegeben, wie viel Zeit sie in
>> englischer Sprache bei uns verbringt, (und wie oft habe ich gefragt, ob ich
>> einen Sinn in der Übersetzung verpasst), aber ich nehme an, sie werden
>> meist nur Spaß meines schlecht übersetzt machen Deutsch. : D
>>
>  --
>
> ---
> You received this message because you are subscribed to a topic in the
> Google Groups ""Minds Eye"" group.
> To unsubscribe from this topic, visit
> https://groups.google.com/d/topic/minds-eye/wo_ToDMnO4s/unsubscribe.
> To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to
> [email protected].
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>

-- 

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to