I and I sometimes overstand. Sometimes don't! And does *ver-stehen *have the same relationship to standing as *sich vertun *has to doing?
On Tuesday, March 3, 2015 at 6:36:22 PM UTC+1, Gabby wrote: > > Cheers Francis! > > Schonhaltung or schon Haltung. The break makes the difference. And your > medical knowledge bridges the gap. > > Actually "overs", short form of "overstand", was my initial key word that > got me looking deeper/higher into language construction long time ago. I > was deeply impressed by what I had learned about Jamaican itations and > Rastafari poltitical poetry. In your case the ability to do religious > contextualization of language items certainly helps when studying > Kulturwissenschaften. Viel Erfolg! > > 2015-03-03 17:15 GMT+01:00 frantheman <[email protected] <javascript:>>: > >> I'm still here - in some sense anyway. More passive, thoughtful, >> watching, listening and thinking. As they say on Facebook; it's >> complicated. There's such a volume of *stuff *out on the web now that I >> find my reluctance to contribute to it growing ever stronger in the past >> years. Do I have anything to say that thousands are others aren't saying? >> Is any attempt we make to say something not drowned out in a cacophony of >> of puppies, selfies, mindless chatter and incivility? In a world where >> significance seems to have become dependent on reduction to a viral >> hash-tagged tweet, or a five-second video on Vine, what happens to depth, >> complexity, the possibility of real interaction? Has communication finally >> reduced itself to atomic brevity and superficiality? Otherwise - tl;dr. >> >> "There is always an easy solution to every human problem -- neat, >> plausible, and wrong." What Menken actually said was a little different; >> "Explanations exist; they have existed for all time; there is always a >> well-known solution to every human problem — neat, plausible, and wrong" >> (*The >> Divine Afflatus*, 1917). Even within the same language quotational drift >> occurs. Interpretative drift is a constitutive element of discourse. Our >> communication is always a hit-and-miss thing, or maybe, better, a >> constantly creative process. What you say, what I understand. Each of us >> culturally in our own particular place, but sharing enough to bring some >> kind of communication into being - a wonderful, organic, continually >> self-creating kind of thing, with all sorts of levels, eddies, >> side-effects. An orchestral symphonic symbolic performance of memes and >> tropes. And that's just when it's carried out between people who "share" a >> common language. >> >> Accurate, one-to-one translation/conveyance of meaning is impossible; >> even between two speakers of the same language. Communication becomes >> something else, something independent. The German theorist, Niklas >> Luhmann <http://en.wikipedia.org/wiki/Niklas_Luhmann>, has some >> interesting ideas in this area. It's a deeply counter-intuitive way of >> seeing things - and useful as an instrument to challenge one's own >> assumptions, even if you don't go all the way with him. >> >> Nobody - as far as I know - has translated Luhmann's major works from >> German into English. Understandably - it's hard enough trying to figure out >> what exactly he's saying in one language without trying to express it in >> another, and when you move to his discussions and arguments with Habermas >> <http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCrgen_Habermas> (another German >> master of the complicated obtuse) ... forgeddaboudit! >> >> Though translation programmes have improved in the past decade, they're >> still a long way from being good. Because "meaning"/"sense" is always >> contextual (human subjective contextual), therefore always fluid and >> shifting. This is more than just "fuzzy logic." I suspect we will need >> genuine AI as the basis of operating systems to make them really work. Two >> people from different lingusitic backrounds with very limited vocabularies >> can communicate better - agree that they have achieved some kind of >> understanding - than a programme which has access to comprehensive >> dictionaries. >> >> For the past months I've been formally studying - in the academic sense - >> in German. *Kulturwissenschaft *at that. It's a weird experience - >> there's stuff I can understand better in English, other stuff works better >> in German. There isn't even a good translation of the subject I'm doing my >> Masters in. A literal English translation of *Kulturwissenschaft *would >> be "cultural science" but English academia generally calls it "cultural >> studies." Which, when you think about it, means something else. Well, it's >> a post-modernist phenomenon anyway, which, arguably, allows one to be >> multidimensional with reference to meaning! >> >> And sometimes it can be enormously productive to take an ordinary, >> everyday word in a particular language and twist it, mine it, pummel it, >> *rape >> *it, alienate it. Poets do this all the time. Sometimes even academics >> (a pretty mediocre lot for the most part) manage it. The use of the German >> word *Verstehen <http://en.wikipedia.org/wiki/Verstehen> *["to >> understand"] is one example. >> >> >> >> Am Sonntag, 1. März 2015 01:56:27 UTC+1 schrieb Chris Jenkins: >>> >>> Was passiert, wenn der einzige Weg, wie wir kommunizieren konnte, war >>> durch Fremdsoftware nicht in der Lage zu verstehen, unsere Emotionen? Die >>> digitale Kommunikation nicht Ton jetzt vermitteln, sich vorstellen, wenn >>> sie verloren auch Nuancen in der Übersetzung? >>> >>> Ich denke an das, weil ich die Gespräche in dieser Gruppe häufig brechen >>> in zwei Menschen aneinander vorbei sprechen. Ich frage mich, wenn sie die >>> anderen Lautsprecher verstehen überhaupt. Wenn unsere Worte verloren nicht >>> nur ihr Ton, sondern auch ihre heimatlichen Dialekt; wenn sie etwas wurde >>> noch der Sprecher nicht verstehen, bevor sie von einer anderen Person >>> erhalten, würden wir in der Lage, überhaupt zu kommunizieren? >>> >>> Ich wünschte, Fran waren hier, um zu wiegen; er würde haben Einblick Ich >>> würde wertvoll wie ein englischer Muttersprachler, die so viel Zeit in >>> einem Land mit einer anderen als seiner Muttersprache verbracht hat, zu >>> finden. Gabby hat ähnliche Einsicht gegeben, wie viel Zeit sie in >>> englischer Sprache bei uns verbringt, (und wie oft habe ich gefragt, ob ich >>> einen Sinn in der Übersetzung verpasst), aber ich nehme an, sie werden >>> meist nur Spaß meines schlecht übersetzt machen Deutsch. : D >>> >> -- >> >> --- >> You received this message because you are subscribed to a topic in the >> Google Groups ""Minds Eye"" group. >> To unsubscribe from this topic, visit >> https://groups.google.com/d/topic/minds-eye/wo_ToDMnO4s/unsubscribe. >> To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to >> [email protected] <javascript:>. >> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. >> > > -- --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
