I'm still here - in some sense anyway. More passive, thoughtful, watching, 
listening and thinking. As they say on Facebook; it's complicated. There's 
such a volume of *stuff *out on the web now that I find my reluctance to 
contribute to it growing ever stronger in the past years. Do I have 
anything to say that thousands are others aren't saying? Is any attempt we 
make to say something not drowned out in a cacophony of of puppies, 
selfies, mindless chatter and incivility? In a world where significance 
seems to have become dependent on reduction to a viral hash-tagged tweet, 
or a five-second video on Vine, what happens to depth, complexity, the 
possibility of real interaction? Has communication finally reduced itself 
to atomic brevity and superficiality? Otherwise - tl;dr. 

"There is always an easy solution to every human problem -- neat, 
plausible, and wrong." What Menken actually said was a little different; 
"Explanations exist; they have existed for all time; there is always a 
well-known solution to every human problem — neat, plausible, and wrong" (*The 
Divine Afflatus*, 1917). Even within the same language quotational drift 
occurs. Interpretative drift is a constitutive element of discourse. Our 
communication is always a hit-and-miss thing, or maybe, better, a 
constantly creative process. What you say, what I understand. Each of us 
culturally in our own particular place, but sharing enough to bring some 
kind of communication into being - a wonderful, organic, continually 
self-creating kind of thing, with all sorts of levels, eddies, 
side-effects. An orchestral symphonic symbolic performance of memes and 
tropes. And that's just when it's carried out between people who "share" a 
common language.

Accurate, one-to-one translation/conveyance of meaning is impossible; even 
between two speakers of the same language. Communication becomes something 
else, something independent. The German theorist, Niklas Luhmann 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Niklas_Luhmann>, has some interesting ideas 
in this area. It's a deeply counter-intuitive way of seeing things - and 
useful as an instrument to challenge one's own assumptions, even if you 
don't go all the way with him.

Nobody - as far as I know - has translated Luhmann's major works from 
German into English. Understandably - it's hard enough trying to figure out 
what exactly he's saying in one language without trying to express it in 
another, and when you move to his discussions and arguments with Habermas 
<http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCrgen_Habermas> (another German master 
of the complicated obtuse) ... forgeddaboudit!

Though translation programmes have improved in the past decade, they're 
still a long way from being good. Because "meaning"/"sense" is always 
contextual (human subjective contextual), therefore always fluid and 
shifting. This is more than just "fuzzy logic." I suspect we will need 
genuine AI as the basis of operating systems to make them really work. Two 
people from different lingusitic backrounds with very limited vocabularies 
can communicate better - agree that they have achieved some kind of 
understanding - than a programme which has access to comprehensive 
dictionaries.

For the past months I've been formally studying - in the academic sense - 
in German. *Kulturwissenschaft *at that. It's a weird experience - there's 
stuff I can understand better in English, other stuff works better in 
German. There isn't even a good translation of the subject I'm doing my 
Masters in. A literal English translation of *Kulturwissenschaft *would be 
"cultural science" but English academia generally calls it "cultural 
studies." Which, when you think about it, means something else. Well, it's 
a post-modernist phenomenon anyway, which, arguably, allows one to be 
multidimensional with reference to meaning!

And sometimes it can be enormously productive to take an ordinary, everyday 
word in a particular language and twist it, mine it, pummel it, *rape *it, 
alienate it. Poets do this all the time. Sometimes even academics (a pretty 
mediocre lot for the most part) manage it. The use of the German word 
*Verstehen 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Verstehen> *["to understand"] is one example.



Am Sonntag, 1. März 2015 01:56:27 UTC+1 schrieb Chris Jenkins:
>
> Was passiert, wenn der einzige Weg, wie wir kommunizieren konnte, war 
> durch Fremdsoftware nicht in der Lage zu verstehen, unsere Emotionen? Die 
> digitale Kommunikation nicht Ton jetzt vermitteln, sich vorstellen, wenn 
> sie verloren auch Nuancen in der Übersetzung?
>
> Ich denke an das, weil ich die Gespräche in dieser Gruppe häufig brechen 
> in zwei Menschen aneinander vorbei sprechen. Ich frage mich, wenn sie die 
> anderen Lautsprecher verstehen überhaupt. Wenn unsere Worte verloren nicht 
> nur ihr Ton, sondern auch ihre heimatlichen Dialekt; wenn sie etwas wurde 
> noch der Sprecher nicht verstehen, bevor sie von einer anderen Person 
> erhalten, würden wir in der Lage, überhaupt zu kommunizieren?
>
> Ich wünschte, Fran waren hier, um zu wiegen; er würde haben Einblick Ich 
> würde wertvoll wie ein englischer Muttersprachler, die so viel Zeit in 
> einem Land mit einer anderen als seiner Muttersprache verbracht hat, zu 
> finden. Gabby hat ähnliche Einsicht gegeben, wie viel Zeit sie in 
> englischer Sprache bei uns verbringt, (und wie oft habe ich gefragt, ob ich 
> einen Sinn in der Übersetzung verpasst), aber ich nehme an, sie werden 
> meist nur Spaß meines schlecht übersetzt machen Deutsch. : D
>

-- 

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to