I did some more reading today, Dan, and i have to say,the story's are stunning.This writer is really far pitching.What took my attention most and give me the feeling that i was walking around in alice's wonderland, is that he went around the geographical timetable's to situate his caracters in their locations. When JR Ewing speaks , he uses the 1850 spelling of the Dutch /Flemish language,when the letters of Zedelghem are spoken about, the author uses the 1931 language spelling, as the story situates itself in..... etc, brilliant!, he actually used words that i had to look up in the dictionary, and i'm from around here.A particulair word,"verwaten", does nor even exist anymore!;this is a very rare quality in a writer. He actually writes some phrases in Western Flemish,like he is from around there, dialect as they come. Superb.
But i'm struggling with one of the story's. He embeds a story about the Kona within the two orison articles(not written as a chapter). It looks like an essay.But it is written in a sort of Dutch and absolutely not Flemish dialect, that is so filthy and limp, and idiotic that one can only find it around the big asocial city's like say Rotterdam and Amsterdam.Extremely annoying.I do not understand why this is written this way. Struggle.... Adrie -- parser Moq_Discuss mailing list Listinfo, Unsubscribing etc. http://lists.moqtalk.org/listinfo.cgi/moq_discuss-moqtalk.org Archives: http://lists.moqtalk.org/pipermail/moq_discuss-moqtalk.org/ http://moq.org/md/archives.html
