Кстати, здесь есть список основных терминов с указанием того, как я был склонен их переводить: https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology. Можно пофлеймить на эту тему. ;)
1 января 2014 г., 23:42 пользователь Тимур Нозадзе <[email protected]>написал: > Привет! > > Как многие уже знают, я занимаюсь переводом свободно распространяемой > книги по Perl: http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html. Так > вот, буквально несколько дней назад, готовясь к конференции Saint Perl, я > таки завершил этот процесс, и теперь у нас есть полный перевод Modern Perl > на русский язык. Пусть это будет моим небольшим новогодним подарком > Perl-сообществу. > > Сам перевод пока можно увидеть здесь: > https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation. В > планах оформить в виде небольшого сайта с навигацией, поиском и всякими > другими удобностями, а также сконвертировать в html/pdf для скачивания. > > Ещё раз хочу сказать спасибо всем, кто помогал с переводом, подсказывал и > наводил на мысли в борьбе с неустоявшейся терминологией и т. д. Ваше > участие очень мне помогло. Однако, у меня есть ещё одна просьба. ;) > > Перевод завершён, но он несколько сырой. Где-то, возможно, я выбрал не > лучшие варианты перевода, где-то не совсем грамотно (и, как следствие, не > совсем понятно) построил фразы, где-то банально опечатался и пропустил > знаки препинания. Было бы очень здорово, если бы вы поучаствовали в выверке > и корректировке перевода. > > Как я себе это вижу. Сама книга лежит в репозитории на Гитхабе и оформлена > в формате pod (с небольшими добавлениями, > https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod). Каждая часть -- в отдельном > pod-файле. Каждый желающий поучаствовать в проверке перевода может взять > один из этих файлов, вычитать его, внести исправления (в любом удобном вам > виде -- в виде коммита на Гитхабе, текстового перечисления правок, сканов > распечаток с корректировками и т. д.) и прислать мне. Обращайтесь ко мне, > чтобы узнать, какие части ещё не проверены и ждут вашего внимания. Если > весь текст будет выверен хотя бы в один проход (больше -- лучше), уверен, > качество его сильно возрастёт, и не стыдно будет людям показать. > > На что нужно обращать внимание при проверке: > 1) корректность перевода терминологии; > 2) корректность перевода текста как такового; > 3) грамотность построения русских фраз и предложений, их понятность и > однозначность; > 4) сохранение pod-разметки; > 5) пунктуация, грамматика, опечатки и т. д. > > Надеюсь на ваше участие. Ещё раз спасибо и всех со всё-таки наступившим > очередным Новым Годом! :) > > > -- > С уважением, Тимур Нозадзе > -- С уважением, Тимур Нозадзе
-- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
