fat comma - это не толстая запятая, а выделенная, или с выделением.
2 января 2014 г., 3:11 пользователь Nikolay Mishin <[email protected]> написал: > match: сопоставление > отличный аналог, > вообще супер глоссарий, очень нужно я бы еще туда добавил несколько слов > > Perl Mongers: Perl-монгеры - смешно > ну это точно не монахи перла, > это не начинающие фанаты;) > > > fat comma operator: оператор толстая запятая > ну и указать ее сразу => > > autovivification: автовивификация > скорее автоматическое задание значения по умолчанию > автоинициализация ..хотя автовивификация - уже прижилось > > arity: арность > число операторов > то есть вместо этого говорить > арность операторов > чтобы быть ближе к тернарному оператору (Ternary operator ) что ли? > > flip-flop: оператор триггера > интересно в каком контексте > > ..а так - супер, классный подарок, понимая сколько на это времени ушло!! > всех с новым 2014 годом!! > > 02.01.2014, 00:41, "Тимур Нозадзе" <[email protected]>: > > Кстати, здесь есть список основных терминов с указанием того, как я был > склонен их переводить: > https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology. > Можно пофлеймить на эту тему. ;) > > > > 1 января 2014 г., 23:42 пользователь Тимур Нозадзе < > [email protected]> написал: > >> Привет! > >> > >> Как многие уже знают, я занимаюсь переводом свободно распространяемой > книги по Perl: http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html. Так > вот, буквально несколько дней назад, готовясь к конференции Saint Perl, я > таки завершил этот процесс, и теперь у нас есть полный перевод Modern Perl > на русский язык. Пусть это будет моим небольшим новогодним подарком > Perl-сообществу. > >> > >> Сам перевод пока можно увидеть здесь: > https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation. В > планах оформить в виде небольшого сайта с навигацией, поиском и всякими > другими удобностями, а также сконвертировать в html/pdf для скачивания. > >> > >> Ещё раз хочу сказать спасибо всем, кто помогал с переводом, подсказывал > и наводил на мысли в борьбе с неустоявшейся терминологией и т. д. Ваше > участие очень мне помогло. Однако, у меня есть ещё одна просьба. ;) > >> > >> Перевод завершён, но он несколько сырой. Где-то, возможно, я выбрал не > лучшие варианты перевода, где-то не совсем грамотно (и, как следствие, не > совсем понятно) построил фразы, где-то банально опечатался и пропустил > знаки препинания. Было бы очень здорово, если бы вы поучаствовали в выверке > и корректировке перевода. > >> > >> Как я себе это вижу. Сама книга лежит в репозитории на Гитхабе и > оформлена в формате pod (с небольшими добавлениями, > https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod). Каждая часть — в отдельном > pod-файле. Каждый желающий поучаствовать в проверке перевода может взять > один из этих файлов, вычитать его, внести исправления (в любом удобном вам > виде — в виде коммита на Гитхабе, текстового перечисления правок, сканов > распечаток с корректировками и т. д.) и прислать мне. Обращайтесь ко мне, > чтобы узнать, какие части ещё не проверены и ждут вашего внимания. Если > весь текст будет выверен хотя бы в один проход (больше — лучше), уверен, > качество его сильно возрастёт, и не стыдно будет людям показать. > >> > >> На что нужно обращать внимание при проверке: > >> > >> 1) корректность перевода терминологии; > >> > >> 2) корректность перевода текста как такового; > >> > >> 3) грамотность построения русских фраз и предложений, их понятность и > однозначность; > >> > >> 4) сохранение pod-разметки; > >> > >> 5) пунктуация, грамматика, опечатки и т. д. > >> > >> Надеюсь на ваше участие. Ещё раз спасибо и всех со всё-таки наступившим > очередным Новым Годом! :) > >> > >> -- > >> С уважением, Тимур Нозадзе > > > > -- > > С уважением, Тимур Нозадзе > > , > > -- > > Moscow.pm mailing list > > [email protected] | http://moscow.pm.org > > -- > С уважением > Николай Мишин > > -- > Moscow.pm mailing list > [email protected] | http://moscow.pm.org >
-- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
