match: сопоставление отличный аналог, вообще супер глоссарий, очень нужно я бы еще туда добавил несколько слов
Perl Mongers: Perl-монгеры - смешно ну это точно не монахи перла, это не начинающие фанаты;) fat comma operator: оператор толстая запятая ну и указать ее сразу => autovivification: автовивификация скорее автоматическое задание значения по умолчанию автоинициализация ..хотя автовивификация - уже прижилось arity: арность число операторов то есть вместо этого говорить арность операторов чтобы быть ближе к тернарному оператору (Ternary operator ) что ли? flip-flop: оператор триггера интересно в каком контексте ..а так - супер, классный подарок, понимая сколько на это времени ушло!! всех с новым 2014 годом!! 02.01.2014, 00:41, "Тимур Нозадзе" <[email protected]>: > Кстати, здесь есть список основных терминов с указанием того, как я был > склонен их переводить: > https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology. > Можно пофлеймить на эту тему. ;) > > 1 января 2014 г., 23:42 пользователь Тимур Нозадзе <[email protected]> > написал: >> Привет! >> >> Как многие уже знают, я занимаюсь переводом свободно распространяемой книги >> по Perl: http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html. Так вот, >> буквально несколько дней назад, готовясь к конференции Saint Perl, я таки >> завершил этот процесс, и теперь у нас есть полный перевод Modern Perl на >> русский язык. Пусть это будет моим небольшим новогодним подарком >> Perl-сообществу. >> >> Сам перевод пока можно увидеть здесь: >> https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation. В >> планах оформить в виде небольшого сайта с навигацией, поиском и всякими >> другими удобностями, а также сконвертировать в html/pdf для скачивания. >> >> Ещё раз хочу сказать спасибо всем, кто помогал с переводом, подсказывал и >> наводил на мысли в борьбе с неустоявшейся терминологией и т. д. Ваше участие >> очень мне помогло. Однако, у меня есть ещё одна просьба. ;) >> >> Перевод завершён, но он несколько сырой. Где-то, возможно, я выбрал не >> лучшие варианты перевода, где-то не совсем грамотно (и, как следствие, не >> совсем понятно) построил фразы, где-то банально опечатался и пропустил знаки >> препинания. Было бы очень здорово, если бы вы поучаствовали в выверке и >> корректировке перевода. >> >> Как я себе это вижу. Сама книга лежит в репозитории на Гитхабе и оформлена в >> формате pod (с небольшими добавлениями, >> https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod). Каждая часть — в отдельном >> pod-файле. Каждый желающий поучаствовать в проверке перевода может взять >> один из этих файлов, вычитать его, внести исправления (в любом удобном вам >> виде — в виде коммита на Гитхабе, текстового перечисления правок, сканов >> распечаток с корректировками и т. д.) и прислать мне. Обращайтесь ко мне, >> чтобы узнать, какие части ещё не проверены и ждут вашего внимания. Если весь >> текст будет выверен хотя бы в один проход (больше — лучше), уверен, качество >> его сильно возрастёт, и не стыдно будет людям показать. >> >> На что нужно обращать внимание при проверке: >> >> 1) корректность перевода терминологии; >> >> 2) корректность перевода текста как такового; >> >> 3) грамотность построения русских фраз и предложений, их понятность и >> однозначность; >> >> 4) сохранение pod-разметки; >> >> 5) пунктуация, грамматика, опечатки и т. д. >> >> Надеюсь на ваше участие. Ещё раз спасибо и всех со всё-таки наступившим >> очередным Новым Годом! :) >> >> -- >> С уважением, Тимур Нозадзе > > -- > С уважением, Тимур Нозадзе > , > -- > Moscow.pm mailing list > [email protected] | http://moscow.pm.org -- С уважением Николай Мишин -- Moscow.pm mailing list [email protected] | http://moscow.pm.org
