match: сопоставление
отличный аналог,
вообще супер глоссарий, очень нужно я бы еще туда добавил несколько слов

Perl Mongers: Perl-монгеры - смешно
ну это точно не монахи перла,
это не начинающие фанаты;)


fat comma operator: оператор толстая запятая
ну и указать ее сразу  => 

autovivification: автовивификация
скорее автоматическое задание значения по умолчанию
автоинициализация ..хотя автовивификация - уже прижилось

arity: арность
число операторов
то есть вместо этого говорить
арность операторов
чтобы быть ближе к тернарному оператору (Ternary operator ) что ли?

flip-flop: оператор триггера
интересно в каком контексте

..а так - супер, классный подарок, понимая сколько на это времени ушло!!
 всех с новым 2014 годом!!

02.01.2014, 00:41, "Тимур Нозадзе" <[email protected]>:
> Кстати, здесь есть список основных терминов с указанием того, как я был 
> склонен их переводить: 
> https://github.com/timurn/modern_perl_book/blob/russian_translation/translation/ru/terminology.
>  Можно пофлеймить на эту тему. ;)
>
> 1 января 2014 г., 23:42 пользователь Тимур Нозадзе <[email protected]> 
> написал:
>> Привет!
>>
>> Как многие уже знают, я занимаюсь переводом свободно распространяемой книги 
>> по Perl: http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html. Так вот, 
>> буквально несколько дней назад, готовясь к конференции Saint Perl, я таки 
>> завершил этот процесс, и теперь у нас есть полный перевод Modern Perl на 
>> русский язык. Пусть это будет моим небольшим новогодним подарком  
>> Perl-сообществу.
>>
>> Сам перевод пока можно увидеть здесь: 
>> https://github.com/timurn/modern_perl_book/tree/russian_translation. В 
>> планах оформить в виде небольшого сайта с навигацией, поиском и всякими 
>> другими удобностями, а также сконвертировать в html/pdf для скачивания.
>>
>> Ещё раз хочу сказать спасибо всем, кто помогал с переводом, подсказывал и 
>> наводил на мысли в борьбе с неустоявшейся терминологией и т. д. Ваше участие 
>> очень мне помогло. Однако, у меня есть ещё одна просьба. ;)
>>
>> Перевод завершён, но он несколько сырой. Где-то, возможно, я выбрал не 
>> лучшие варианты перевода, где-то не совсем грамотно (и, как следствие, не 
>> совсем понятно) построил фразы, где-то банально опечатался и пропустил знаки 
>> препинания. Было бы очень здорово, если бы вы поучаствовали в выверке и 
>> корректировке перевода.
>>
>> Как я себе это вижу. Сама книга лежит в репозитории на Гитхабе и оформлена в 
>> формате pod (с небольшими добавлениями, 
>> https://metacpan.org/pod/Pod::PseudoPod). Каждая часть — в отдельном 
>> pod-файле. Каждый желающий поучаствовать в проверке перевода может взять 
>> один из этих файлов, вычитать его, внести исправления (в любом удобном вам 
>> виде — в виде коммита на Гитхабе, текстового перечисления правок, сканов 
>> распечаток с корректировками и т. д.) и прислать мне. Обращайтесь ко мне, 
>> чтобы узнать, какие части ещё не проверены и ждут вашего внимания. Если весь 
>> текст будет выверен хотя бы в один проход (больше — лучше), уверен, качество 
>> его сильно возрастёт, и не стыдно будет людям показать.
>>
>> На что нужно обращать внимание при проверке:
>>
>> 1) корректность перевода терминологии;
>>
>> 2) корректность перевода текста как такового;
>>
>> 3) грамотность построения русских фраз и предложений, их понятность и 
>> однозначность;
>>
>> 4) сохранение pod-разметки;
>>
>> 5) пунктуация, грамматика, опечатки и т. д.
>>
>> Надеюсь на ваше участие. Ещё раз спасибо и всех со всё-таки наступившим 
>> очередным Новым Годом! :)
>>
>> --
>> С уважением, Тимур Нозадзе
>
> --
> С уважением, Тимур Нозадзе
> ,
> --
> Moscow.pm mailing list
> [email protected] | http://moscow.pm.org

-- 
С уважением
Николай Мишин

-- 
Moscow.pm mailing list
[email protected] | http://moscow.pm.org

Ответить