Здравствуйте,
Я работаю в течение некоторого времени с интернационализацией. XLIFF
выглядит старым. Последняя запись датирована 1 февраля 2008 Если вы
хотите перевести что-то другое, чем статических документов, вы можете
получить очень быстро в пределах системы. Нужно преобразование 2
множественного числа на английском языке для 1 до 6 форм множественного
числа в целевых языков, русского 3. Вы также должны именованные метки,
иначе вы быстро добраться до границы.
Эксперименты с XLIFF для генерации структуры хэш данных. Из этого легко
написать PO файл. Противоположное направление делает тот же принцип. Для
файлов PO Есть много поддержки Perl. Для MO-файлов Я написал модуль
Locale::File::МО, так что вам не придется принимать getext инструменты.
Steffen Winkler (STEFFENW)
Am 24.08.2015 um 18:51 schrieb Grigory Batalov:
В Mon, 24 Aug 2015 19:32:12 +0300
Ilya Chesnokov <[email protected]> пишет:
Наши переводчики предлагают начать использовать формат XLIFF
(обзор http://perl.sys-con.com/node/121957)
для хранения переводов вместо gettext.
Ну вот например руководство для преобразования между этими форматами:
https://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/xliff-profile-po-1.2-pr-02-20061016-DIFF.pdf
Так что совершенно необязательно *хранить* переводы в том же формате,
в котором переводчики будут их *использовать*.
Спасибо, тоже вариант! При сборке пакета можно конвертировать XLIFF -> .po ->
.mo
(Напомнило мне о диалоге с некими индийскими разработчиками некоего
API, которых я спросил о том, какого собственно их JSON API возвращает
данные в формате сериализации PHP, на что мне ответили, что они хранят
данные в БД в этом формате.)
Кто-нибудь имел с ним дело на практике? Есть ли готовые перл-модули?
Отдельно буду благодарен за ссылки или размышления на тему
"наилучший подход к локализации в Перле" :)
--
Moscow.pm mailing list
[email protected] | http://moscow.pm.org