Chris Dyer a écrit :
> One argument against preserving case information is that some of what
> you may want to translate in a large-coverage system may be
> incorrectly cased to begin with (e.g., informal text, such as what is
> found in emails, newsgroups, etc).
>   
Good point, one that I hadn't considered: "poor quality" input (in other 
words: real world input).
I just wonder how much harm we do to the translation of "good quality" 
input, in the hopes of fixing problems with "poor quality" input...
Some would call me rigid, but I personally would try to favor users who 
provide good input, and not worry too much about those who don't.

Faced with improper input, would it not make more sense to try and "fix 
it" in the source language before translation, rather than distorting 
the translation with the induced errors, then trying to fix the 
translation ?

-- 
Hubert Crépy


_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to