OK - thanks!
I don't really need it. And I could just get the word alignment directly 
from the phrase table I guess (using the segmentation info to get the 
phrases used). Why did it take so much memory to include it? Because of 
caching phrase translations?

Jorg

Barry Haddow wrote:
> Hi Joerg
> 
> The word alignment info code got removed as it was using too much memory. If 
> you really need it, then you could go back in svn to the time before the 
> multi-threaded code was merged in (before r2477, I think)
> 
> regards
> Barry
> 
> On Thursday 05 November 2009 13:53, Jörg Tiedemann wrote:
>> Hmm ...
>> I just tried the -print-alignment-info flag and did not get any word
>> alignment info. I checked again and I do have the alignment fields in my
>> phrase table. I also tried a binarized version including word alignments
>>   but nothing happens. Is there anything else I have to switch on to get
>> the "verbose" output? I have no problem to get the phrase-mappings (like
>> 0-3=0-1) in an n-best list when switching it on with
>> -include-alignment-in-n-best.
>>
>> here is my command
>> moses -f moses.ini -use-alignment-info -print-alignment-info < input
>>
>> this is what I get (for a very small test corpus ...):
>> ....
>> Collecting options took 2.470 seconds
>> Search took 8.030 seconds
>> BEST TRANSLATION: wir sind , die sich aus der gemeinsamen währung , die
>> weit von uns , um die vorteile und flexibilität einer gemeinsamen
>> währung einkerkert uns künstliche straitjacket|UNK|UNK|UNK , die über
>> die völker europas . [11111111111111111111111111111111111111111111]
>> [total=-257.879] <<-28.000, -34.000, -100.000, -9.775, -1.609, -5.646,
>> -13.490, -1.609, -4.243, -247.338, -78.555, -108.830, -33.287, -47.820,
>> 23.998>>
>> wir sind , die sich aus der gemeinsamen währung , die weit von uns , um
>> die vorteile und flexibilität einer gemeinsamen währung einkerkert uns
>> künstliche straitjacket , die über die völker europas .
>> Translation took 8.040 seconds
>> Finished translating
>> ....
>>
>> and my phrase-table looks like this:
>> ! " ||| ! " ||| (0) (1) ||| (0) (1) ||| 0.75 0.0320773 1 0.595087 2.718
>> ! the total ||| denn die vorgesehene ||| () (1) () ||| () (1) () |||
>> 0.125 1.86531e-09 0.25 2.46276e-08 2.718
>> ! the total ||| denn die ||| () (1) () ||| () (1) ||| 0.0163934
>> 1.86531e-09 0.25 0.000386013 2.718
>> ....
>>
>> and I use the latest Moses (checked out yesterday)
>> Well, it's not so important. Just wanted to know if there's something
>> wrong with my command line options ...
>>
>> Jörg
>>
>>
>> (By the way, the multi-threaded decoder works like a charm!)
>>
>> Nicola Bertoldi wrote:
>>> Waleed,
>>> if you are interested in a word-to-word alignment (instead of
>>> phrase-to-phrase alignment) you could give a look to this feature of
>>> Moses
>>> http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.AdvancedFeatures#ntoc6
>>>
>>> Pay attention that you have to re-train your phrase tables including the
>>> word-to-word alignments; see also
>>> http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.ScorePhrases
>>> and
>>> http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.AdvancedFeatures#BinaryPhraseTable
>>>
>>> regards,
>>> Nicola
>>>
>>> On 11/1/09 4:33 PM, "Felipe Sánchez Martínez" <[email protected]>
>>> wrote:
>>>
>>> Hello,
>>>
>>> To obtain the correspondence between source phrases and target phrases
>>> run the decoder with -report-segmentation. Also note that in
>>> phrase-based SMT each target phrases is the translation of a source
>>> phrases, there are no target phrases "aligned" with null.
>>>
>>> Regards
>>> --
>>> Felipe
>>>
>>> El dom, 01-11-2009 a las 17:12 +0200, Waleed Oransa escribió:
>>>> Hello all,
>>>>
>>>> I would like to know if moses can output the mapping between input
>>>> words and output words. In other way, how can I know the source word
>>>> (or null) for each word in the translated sentence. I appreciate your
>>>> prompt response. Thank you!
>>>>
>>>> Waleed
>>>> _______________________________________________
>>>> Moses-support mailing list
>>>> [email protected]
>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>> --
>>> Felipe Sánchez Martínez <[email protected]>
>>> Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
>>> Universidad de Alicante, E-03071 Alicante (Spain)
>>> Tel.: +34 965 903 400, ext: 2966 Fax: +34 965 909 326
>>> http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Moses-support mailing list
>>> [email protected]
>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Moses-support mailing list
>>> [email protected]
>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> 
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to