that sounds pretty much like standard phrase-based decoding where the
source and target are both english.
you should train, tune and test like normal.
to force the decoder to output a particular target sentence, used the
-constraint
flag implemented by lane schwartz et al.
to output the phrasal alignment, use the flag
-translation-details
On 04/07/2011 20:04, Kenston Choi wrote:
Hi Hieu,
An example would be aligning two English texts.
Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese
fishing boats near disputed islands.
Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the
controversial lands that involve fishing boats.
The alignments would then be (Text1 to Text2):
1. China - China
2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to
individual but aligned words)
3. about - regarding
4. fishing boats - fishing boats
5. near - beside
6. disputed islands - controversial lands
On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
i don't quite understand what you mean by monolingual pb
alignment. Can you give an example?
On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote:
Hello.
1. Can Moses be easily used for monolingual (English)
phrase-based alignment?
2. What ideal steps are involved?
Thank you.
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
--
Kenston Choi
www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support