that sounds pretty much like standard phrase-based decoding where the source and target are both english.

you should train, tune and test like normal.

to force the decoder to output a particular target sentence, used the
   -constraint
flag implemented by lane schwartz et al.

to output the phrasal alignment, use the flag
  -translation-details

On 04/07/2011 20:04, Kenston Choi wrote:
Hi Hieu,

An example would be aligning two English texts.

Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese fishing boats near disputed islands.

Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the controversial lands that involve fishing boats.

The alignments would then be (Text1 to Text2):
1. China - China
2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to individual but aligned words)
3. about - regarding
4. fishing boats - fishing boats
5. near - beside
6. disputed islands - controversial lands


On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    i don't quite understand what you mean by monolingual pb
    alignment. Can you give an example?



    On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote:
    Hello.

    1. Can Moses be easily used for monolingual (English)
    phrase-based alignment?
    2. What ideal steps are involved?

    Thank you.


    _______________________________________________
    Moses-support mailing list
    [email protected]  <mailto:[email protected]>
    http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support




--
Kenston Choi
www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com>

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to