Thanks Hieu, I'll try that one.
On Tue, Jul 5, 2011 at 12:05 AM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote: > ** > that sounds pretty much like standard phrase-based decoding where the > source and target are both english. > > you should train, tune and test like normal. > > to force the decoder to output a particular target sentence, used the > -constraint > flag implemented by lane schwartz et al. > > to output the phrasal alignment, use the flag > -translation-details > > > On 04/07/2011 20:04, Kenston Choi wrote: > > Hi Hieu, > > An example would be aligning two English texts. > > Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese > fishing boats near disputed islands. > > Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the > controversial lands that involve fishing boats. > > The alignments would then be (Text1 to Text2): > 1. China - China > 2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to > individual but aligned words) > 3. about - regarding > 4. fishing boats - fishing boats > 5. near - beside > 6. disputed islands - controversial lands > > > On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote: > >> i don't quite understand what you mean by monolingual pb alignment. Can >> you give an example? >> >> >> >> On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote: >> >> Hello. >> >> 1. Can Moses be easily used for monolingual (English) phrase-based >> alignment? >> 2. What ideal steps are involved? >> >> Thank you. >> >> >> _______________________________________________ >> Moses-support mailing >> [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >> >> > > > -- > Kenston Choi > www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com> > > -- Kenston Choi www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com>
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
