Thanks Hieu,

I'll try that one.

On Tue, Jul 5, 2011 at 12:05 AM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:

> **
> that sounds pretty much like standard phrase-based decoding where the
> source and target are both english.
>
> you should train, tune and test like normal.
>
> to force the decoder to output a particular target sentence, used the
>    -constraint
> flag implemented by lane schwartz et al.
>
> to output the phrasal alignment, use the flag
>   -translation-details
>
>
> On 04/07/2011 20:04, Kenston Choi wrote:
>
> Hi Hieu,
>
>  An example would be aligning two English texts.
>
>  Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese
> fishing boats near disputed islands.
>
>  Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the
> controversial lands that involve fishing boats.
>
>  The alignments would then be (Text1 to Text2):
> 1. China - China
> 2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to
> individual but aligned words)
> 3. about - regarding
> 4. fishing boats - fishing boats
> 5. near - beside
> 6. disputed islands - controversial lands
>
>
> On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:
>
>>  i don't quite understand what you mean by monolingual pb alignment. Can
>> you give an example?
>>
>>
>>
>> On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote:
>>
>>  Hello.
>>
>>  1. Can Moses be easily used for monolingual (English) phrase-based
>> alignment?
>> 2. What ideal steps are involved?
>>
>>  Thank you.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing 
>> [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>>
>
>
> --
> Kenston Choi
> www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com>
>
>


-- 
Kenston Choi
www.kenstonchoi.com <http://kenstonchoi.com>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to