Hi Kenston You should look at the literature on paraphrasing.
If you could construct a phrase table of paraphrases (eg using a technique like this http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/paraphrasing-with-bilingual-parallel-corpora.pdf) then you could use the forced translation that Hieu suggested. best regards - Barry On Monday 04 July 2011 14:04, Kenston Choi wrote: > Hi Hieu, > > An example would be aligning two English texts. > > Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese > fishing boats near disputed islands. > > Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the > controversial lands that involve fishing boats. > > The alignments would then be (Text1 to Text2): > 1. China - China > 2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to > individual but aligned words) > 3. about - regarding > 4. fishing boats - fishing boats > 5. near - beside > 6. disputed islands - controversial lands > > On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote: > > ** > > i don't quite understand what you mean by monolingual pb alignment. Can > > you give an example? > > > > > > > > On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote: > > > > Hello. > > > > 1. Can Moses be easily used for monolingual (English) phrase-based > > alignment? > > 2. What ideal steps are involved? > > > > Thank you. > > > > > > _______________________________________________ > > Moses-support mailing > > [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-su > >pport -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
