Hi Kenston

You should look at the literature on paraphrasing. 

If you could construct a phrase table of paraphrases (eg using a technique 
like this 
http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/paraphrasing-with-bilingual-parallel-corpora.pdf)
 
then you could use the forced translation that Hieu suggested. 

best regards - Barry

On Monday 04 July 2011 14:04, Kenston Choi wrote:
> Hi Hieu,
>
> An example would be aligning two English texts.
>
> Text 1: China said on Monday it had complained to Tokyo about Japanese
> fishing boats near disputed islands.
>
> Text 2: China complained to Tokyo regarding an event beside the
> controversial lands that involve fishing boats.
>
> The alignments would then be (Text1 to Text2):
> 1. China - China
> 2. complained to Tokyo - complained to Tokyo (can be separated to
> individual but aligned words)
> 3. about - regarding
> 4. fishing boats - fishing boats
> 5. near - beside
> 6. disputed islands - controversial lands
>
> On Mon, Jul 4, 2011 at 7:25 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:
> > **
> > i don't quite understand what you mean by monolingual pb alignment. Can
> > you give an example?
> >
> >
> >
> > On 03/07/2011 10:43, Kenston Choi wrote:
> >
> > Hello.
> >
> >  1. Can Moses be easily used for monolingual (English) phrase-based
> > alignment?
> > 2. What ideal steps are involved?
> >
> >  Thank you.
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Moses-support mailing
> > [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-su
> >pport

-- 
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to