Hi,

if you specify multiple translations, you can associate a probability with each:

<x translation="house||home" prob="0.9||0.7"> haus </x>

This number will be used for all translation model scores. Also, the language
model will play a role, just as for normal phrase table entries.

-phi

On Mon, Dec 10, 2012 at 6:42 PM, Souhir Gahbiche <[email protected]> wrote:
> Hi all,
> About scores, another question :
> In the case of multiple suggestions with xml and if the probabilities
> are not given, for every suggestion,
> - the decoder will not assign a probability but will looks in the
> phrase table and language model if that phrase exists and give that
> scores ?
> OR
> - the XML translation option is given a probability of 1 ?
>
> Bests
>
> 2012/4/3, Tom Hoar <[email protected]>:
>>  Thank you Philipp, this is a clear and convincing example of the power
>>  of the language model.
>>
>>  Based on a previous discussion, I understood the xml markup using the
>>  -xml-input argument effectively supplements the phrase table with a
>>  temporary entry for that sentence translation.
>>
>>  What affect does the reordering table have on the results using xml
>>  markup, if any, assuming the xml markup data is in the reordering table?
>>
>>
>>  Le 2 apr 2012 13:19, Philipp Koehn <[email protected]> a écrit :
>>> note that the translation probability is not the only scoring
>>> function influencing the translation decisions, there is also the
>>> language model.
>>>
>>> To give an example:
>>>
>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>> prob="0.5||0.5">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>> moses.ini -xml-input exclusive
>>>
>>> the new gentlemen of the capital
>>>
>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>> prob="0.01||0.99">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>> moses.ini
>>> -xml-input exclusive
>>>
>>> the new gentlemen of the capital
>>>
>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>> prob="0.00001||0.99999">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>> moses.ini -xml-input exclusive
>>>
>>> the new councilmen of the capital
>>>
>>> So, in this case (a recent WMT12-de-en system), it takes quite a bias
>>> in
>>> the translation model to produce the output with the higher
>>> translation
>>> probability.
>>>
>>> -phi
>>>
>>> On Mon, 2 Apr 2012 11:19:26 +0200, Souhir Gahbiche
>>> <[email protected]> wrote:
>>>> Hi,
>>>> In the case when I use probabilities, the correct translation is the
>>>> one which have the highest probability in the proposed options <n
>>>> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris"
>>>> prob=0.1||0.1||0.1||0.1||0.6>bArys</n>
>>>> So, in this case, the correct suggestion is Paris.
>>>>
>>>> Regards
>>>> S
>>>>
>>>> 2012/3/31, Souhir Gahbiche <[email protected]>:
>>>>> Hi,
>>>>> I mean by the "correct" suggestion, according to the reference.
>>>>> The source word exist in the translation model and in the language
>>>>> model.
>>>>> I tried the "inclusive" mode, but the suggestion chosen doesn't
>>>>> exist
>>>>> neither in the translation model nor in the language model, and the
>>>>> "correct" suggestion (the one which should be chosen) exists both
>>>>> in tha
>>>>> translation model and the language model.
>>>>>
>>>>> Bests
>>>>> S
>>>>>
>>>>> Le 30 mars 2012 23:43, Philipp Koehn <[email protected]> a écrit
>>>>> :
>>>>>
>>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>>> could you clarify what you mean by "correct" suggestion.
>>>>>>
>>>>>> If the source word for which you provide XML options does not
>>>>>> exist in the translation model, or if you use the "exclusive"
>>>>>> setting,
>>>>>> then the deciding factor here is the language model. If both
>>>>>> options do not exist in the language model, then it's a coin flip.
>>>>>>
>>>>>> -phi
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Mar 30, 2012 at 10:21 AM, Souhir Gahbiche
>>>>>> <[email protected]>wrote:
>>>>>>
>>>>>> Hi all,
>>>>>>>
>>>>>>> I'm trying to decode using XML option, but I didn't get the
>>>>>>> correct
>>>>>>> suggestion when I propose many translations for the decoder.
>>>>>>> In some cases of my test I got the correct suggestion, in another
>>>>>>> cases
>>>>>>> the same suggestion is not choosen.
>>>>>>>
>>>>>>> For example, for <n
>>>>>>>
>>>>>>> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris">bArys</n>
>>>>>>> Ville-Lumière was chosen instead of Paris. It does not exist
>>>>>>> neither in
>>>>>>> the phrase-table nor in the language model.
>>>>>>>
>>>>>>> I tried inclusive/exclusive options, with and without
>>>>>>> probabilities and
>>>>>>> I
>>>>>>> didn't obtain the correct suggestion.
>>>>>>> The only case when I obtained the correct answer is when I give
>>>>>>> to the
>>>>>>> decoder only one suggestion.
>>>>>>>
>>>>>>> Regards
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Moses-support mailing list
>>>>>>> [email protected]
>>>>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Moses-support mailing list
>>>> [email protected]
>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> [email protected]
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to