Hi Philipp,
I don't have preferences between suggestions, so I don't give
probabilities. In that case the suggestion will get a score (=1) or
the decoder will calculate scores given in phrase table and language
model?

Bests
S

2012/12/13, Philipp Koehn <[email protected]>:
> Hi,
>
> if you specify multiple translations, you can associate a probability with
> each:
>
> <x translation="house||home" prob="0.9||0.7"> haus </x>
>
> This number will be used for all translation model scores. Also, the
> language
> model will play a role, just as for normal phrase table entries.
>
> -phi
>
> On Mon, Dec 10, 2012 at 6:42 PM, Souhir Gahbiche <[email protected]>
> wrote:
>> Hi all,
>> About scores, another question :
>> In the case of multiple suggestions with xml and if the probabilities
>> are not given, for every suggestion,
>> - the decoder will not assign a probability but will looks in the
>> phrase table and language model if that phrase exists and give that
>> scores ?
>> OR
>> - the XML translation option is given a probability of 1 ?
>>
>> Bests
>>
>> 2012/4/3, Tom Hoar <[email protected]>:
>>>  Thank you Philipp, this is a clear and convincing example of the power
>>>  of the language model.
>>>
>>>  Based on a previous discussion, I understood the xml markup using the
>>>  -xml-input argument effectively supplements the phrase table with a
>>>  temporary entry for that sentence translation.
>>>
>>>  What affect does the reordering table have on the results using xml
>>>  markup, if any, assuming the xml markup data is in the reordering
>>> table?
>>>
>>>
>>>  Le 2 apr 2012 13:19, Philipp Koehn <[email protected]> a écrit :
>>>> note that the translation probability is not the only scoring
>>>> function influencing the translation decisions, there is also the
>>>> language model.
>>>>
>>>> To give an example:
>>>>
>>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>>> prob="0.5||0.5">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>>> moses.ini -xml-input exclusive
>>>>
>>>> the new gentlemen of the capital
>>>>
>>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>>> prob="0.01||0.99">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>>> moses.ini
>>>> -xml-input exclusive
>>>>
>>>> the new gentlemen of the capital
>>>>
>>>> % echo 'die neuen <xml translation="gentlemen||councilmen"
>>>> prob="0.00001||0.99999">Rats Herren</xml> der Hauptstadt' || moses -f
>>>> moses.ini -xml-input exclusive
>>>>
>>>> the new councilmen of the capital
>>>>
>>>> So, in this case (a recent WMT12-de-en system), it takes quite a bias
>>>> in
>>>> the translation model to produce the output with the higher
>>>> translation
>>>> probability.
>>>>
>>>> -phi
>>>>
>>>> On Mon, 2 Apr 2012 11:19:26 +0200, Souhir Gahbiche
>>>> <[email protected]> wrote:
>>>>> Hi,
>>>>> In the case when I use probabilities, the correct translation is the
>>>>> one which have the highest probability in the proposed options <n
>>>>> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris"
>>>>> prob=0.1||0.1||0.1||0.1||0.6>bArys</n>
>>>>> So, in this case, the correct suggestion is Paris.
>>>>>
>>>>> Regards
>>>>> S
>>>>>
>>>>> 2012/3/31, Souhir Gahbiche <[email protected]>:
>>>>>> Hi,
>>>>>> I mean by the "correct" suggestion, according to the reference.
>>>>>> The source word exist in the translation model and in the language
>>>>>> model.
>>>>>> I tried the "inclusive" mode, but the suggestion chosen doesn't
>>>>>> exist
>>>>>> neither in the translation model nor in the language model, and the
>>>>>> "correct" suggestion (the one which should be chosen) exists both
>>>>>> in tha
>>>>>> translation model and the language model.
>>>>>>
>>>>>> Bests
>>>>>> S
>>>>>>
>>>>>> Le 30 mars 2012 23:43, Philipp Koehn <[email protected]> a écrit
>>>>>> :
>>>>>>
>>>>>>> Hi,
>>>>>>
>>>>>>> could you clarify what you mean by "correct" suggestion.
>>>>>>>
>>>>>>> If the source word for which you provide XML options does not
>>>>>>> exist in the translation model, or if you use the "exclusive"
>>>>>>> setting,
>>>>>>> then the deciding factor here is the language model. If both
>>>>>>> options do not exist in the language model, then it's a coin flip.
>>>>>>>
>>>>>>> -phi
>>>>>>>
>>>>>>> On Fri, Mar 30, 2012 at 10:21 AM, Souhir Gahbiche
>>>>>>> <[email protected]>wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Hi all,
>>>>>>>>
>>>>>>>> I'm trying to decode using XML option, but I didn't get the
>>>>>>>> correct
>>>>>>>> suggestion when I propose many translations for the decoder.
>>>>>>>> In some cases of my test I got the correct suggestion, in another
>>>>>>>> cases
>>>>>>>> the same suggestion is not choosen.
>>>>>>>>
>>>>>>>> For example, for <n
>>>>>>>>
>>>>>>>> translation="Lutece||Paname||Pantruche||Ville-Lumière||Paris">bArys</n>
>>>>>>>> Ville-Lumière was chosen instead of Paris. It does not exist
>>>>>>>> neither in
>>>>>>>> the phrase-table nor in the language model.
>>>>>>>>
>>>>>>>> I tried inclusive/exclusive options, with and without
>>>>>>>> probabilities and
>>>>>>>> I
>>>>>>>> didn't obtain the correct suggestion.
>>>>>>>> The only case when I obtained the correct answer is when I give
>>>>>>>> to the
>>>>>>>> decoder only one suggestion.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Regards
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Moses-support mailing list
>>>>>>>> [email protected]
>>>>>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Moses-support mailing list
>>>>> [email protected]
>>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Moses-support mailing list
>>> [email protected]
>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> [email protected]
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to