Hi, Zones are restrictions on reordering, and their logic is: once you start translating words in a zone, you have to complete the zone before you can translate words outside the zone.
This does allow the use of phrase that partially overlap with the zone when entering or exiting the zones. This is desirable, since such longer phrase mappings can use more context. -phi On Tue, Jul 9, 2013 at 2:56 AM, Jacek Skarbek <[email protected]> wrote: > Hello, > > > > I.e. I have the following original sentence: click <b>printer setup</b> > button > > I send to Moses decoder: click <zone>printer setup</zone> button > > and receive: Klicken Sie auf Drucker Setup|0-1| Taste|2-2| > > and I would expect to receive: Klicken Sie auf |0-0| Drucker Setup|1-1| > Taste |2-2| > > > > I would like the phrase “printer setup”, that is originally tagged, to be > translated and aligned separately to “Drucker Setup” and not aligned as a > part of longer phrase. > > Initially I thought that <zone> markups do the work, but it is only > reordering constraints option. I wonder if there is any way to force Moses > decoder to translate tagged text as a separate phrase in the way I tried to > explain above. > > > > Thank you > > > > Jacek > > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
