-continue-partial-translation
still exists. The reduction in functionality is minimal, just clearing some
dead wood.

On 11 July 2013 11:52, Ondrej Bojar <[email protected]> wrote:

> Hi,
>
> if you indeed want to translate a phrase separately (but you will be
> losing [bilingual] context information, as Philipp suggests), you can
> translate the original sentence as three separate sentences. The drawback
> is that you would be also losing the monolingual LM context.
>
> Moses has (or had before the refactoring) the option
> -continue-partial-translation. After translating the first part of the
> sentence, you could feed it back in with the source of the second part and
> use this option to make use of the (target-language) monolingual context.
>
> If you just want to recover the bold markup, use word alignment
> information, that will very likely work even for the long phrase that
> spanned the zone boundary.
>
> Cheers, O.
>
> "Philipp Koehn" <[email protected]> wrote:
>
> >Hi,
> >
> >Zones are restrictions on reordering, and their logic is: once you
> >start translating words in a zone, you have to complete the zone
> >before you can translate words outside the zone.
> >
> >This does allow the use of phrase that partially overlap with the zone
> >when entering or exiting the zones. This is desirable, since such
> >longer phrase mappings can use more context.
> >
> >-phi
> >
> >On Tue, Jul 9, 2013 at 2:56 AM, Jacek Skarbek
> ><[email protected]> wrote:
> >> Hello,
> >>
> >>
> >>
> >> I.e. I have the following original sentence:    click <b>printer
> setup</b>
> >> button
> >>
> >> I send to Moses decoder:   click <zone>printer setup</zone> button
> >>
> >> and receive:   Klicken Sie auf Drucker Setup|0-1| Taste|2-2|
> >>
> >> and I would expect to receive:   Klicken Sie auf |0-0| Drucker
> Setup|1-1|
> >> Taste |2-2|
> >>
> >>
> >>
> >> I would like the phrase “printer setup”, that is originally tagged, to
> be
> >> translated and aligned separately to “Drucker Setup” and not aligned as
> a
> >> part of longer phrase.
> >>
> >> Initially I thought that <zone> markups  do the work, but it is only
> >> reordering constraints option. I wonder if there is any way to force
> Moses
> >> decoder to translate tagged text as a separate phrase in the way I
> tried to
> >> explain above.
> >>
> >>
> >>
> >> Thank you
> >>
> >>
> >>
> >> Jacek
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Moses-support mailing list
> >> [email protected]
> >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >>
> >
> >_______________________________________________
> >Moses-support mailing list
> >[email protected]
> >http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >
>
> --
> Ondrej Bojar
> http://www.cuni.cz/~obo
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>



-- 
Hieu Hoang
Research Associate
University of Edinburgh
http://www.hoang.co.uk/hieu
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to