-continue-partial-translation still exists. The reduction in functionality is minimal, just clearing some dead wood.
On 11 July 2013 11:52, Ondrej Bojar <[email protected]> wrote: > Hi, > > if you indeed want to translate a phrase separately (but you will be > losing [bilingual] context information, as Philipp suggests), you can > translate the original sentence as three separate sentences. The drawback > is that you would be also losing the monolingual LM context. > > Moses has (or had before the refactoring) the option > -continue-partial-translation. After translating the first part of the > sentence, you could feed it back in with the source of the second part and > use this option to make use of the (target-language) monolingual context. > > If you just want to recover the bold markup, use word alignment > information, that will very likely work even for the long phrase that > spanned the zone boundary. > > Cheers, O. > > "Philipp Koehn" <[email protected]> wrote: > > >Hi, > > > >Zones are restrictions on reordering, and their logic is: once you > >start translating words in a zone, you have to complete the zone > >before you can translate words outside the zone. > > > >This does allow the use of phrase that partially overlap with the zone > >when entering or exiting the zones. This is desirable, since such > >longer phrase mappings can use more context. > > > >-phi > > > >On Tue, Jul 9, 2013 at 2:56 AM, Jacek Skarbek > ><[email protected]> wrote: > >> Hello, > >> > >> > >> > >> I.e. I have the following original sentence: click <b>printer > setup</b> > >> button > >> > >> I send to Moses decoder: click <zone>printer setup</zone> button > >> > >> and receive: Klicken Sie auf Drucker Setup|0-1| Taste|2-2| > >> > >> and I would expect to receive: Klicken Sie auf |0-0| Drucker > Setup|1-1| > >> Taste |2-2| > >> > >> > >> > >> I would like the phrase “printer setup”, that is originally tagged, to > be > >> translated and aligned separately to “Drucker Setup” and not aligned as > a > >> part of longer phrase. > >> > >> Initially I thought that <zone> markups do the work, but it is only > >> reordering constraints option. I wonder if there is any way to force > Moses > >> decoder to translate tagged text as a separate phrase in the way I > tried to > >> explain above. > >> > >> > >> > >> Thank you > >> > >> > >> > >> Jacek > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Moses-support mailing list > >> [email protected] > >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > >> > > > >_______________________________________________ > >Moses-support mailing list > >[email protected] > >http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > > > -- > Ondrej Bojar > http://www.cuni.cz/~obo > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > -- Hieu Hoang Research Associate University of Edinburgh http://www.hoang.co.uk/hieu
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
