Hey, I have used the multiple decoding paths with and without the backoff procedures. I once experimented with using a French-English phrase table as a backoff table when translating from Creole (Mauritian) to English (I had a small Creole-English corpus). I found that I got a decent improvement in BLEU when I used a 4 gram backoff setting.
In my opinion one should use the multiple Decoding Paths when confident that the 2nd (and other) table has decent quality. (Domain adaptation relies on this AFAIK) But if the 2nd table fulfills the role of a supplementary table (as french and creole have common words the French-English can provide OOV support) then backoff is better. Regards. On Sat, Jan 10, 2015 at 12:11 AM, Marcin Junczys-Dowmunt <[email protected] > wrote: > Hm, we have been using it at WIPO, but I have to admit I never checked > it _actually_ does anything useful. We sorta believe it does. > > W dniu 09.01.2015 o 16:08, Hieu Hoang pisze: > > Hi All > > Does anyone use this functionality in Moses when you have multiple > phrase-tables? > > From the code, it doesn't look like it works as described in > http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.AdvancedFeatures > > Maybe I'm missing something > > -- > Hieu Hoang > Research Associate > University of Edinburgh > http://www.hoang.co.uk/hieu > > > > _______________________________________________ > Moses-support mailing > [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > -- Raj Dabre. Research Student, Graduate School of Informatics, Kyoto University. CSE MTech, IITB., 2011-2014
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
