Setting -max-phrase-length 100 fixes the problem. Thanks!

On Fri, Dec 4, 2015 at 12:32 PM, Ondrej Bojar <[email protected]>
wrote:

> Hi,
>
> I'm also curious about max-phrase-lenght.
>
> On a separate note: what would go wrong if you cut the partial input you
> are providing down to just the last N-1 words, where N is the maximum order
> of your language models?
>
> Which sparse features look this far? What would one need to supply to get
> their scores even without this full prefix?
>
> How far back would OSM look?
>
> Cheers, O.
>
>
> On December 4, 2015 5:28:00 PM CET, Philipp Koehn <[email protected]> wrote:
> >Hi,
> >
> >interesting... this may be due to the maximum phrase length (the XML
> >specified translation is treated as a phrase translation), which is 20
> >by default.
> >
> >You can tell the decoder otherwise with the switch -max-phrase-length.
> >
> >I'd be interested to know, if this fixes the problem.
> >
> >-phi
> >
> >On Wed, Dec 2, 2015 at 9:30 PM, He He <[email protected]> wrote:
> >> Hi,
> >>
> >> Yes. The input to the decoder is " -v 0 -threads 4 -n-best-list - 10
> >> --print-alignment-info-in-n-best -xml-input exclusive
> >>
> >> If I break the long translation into parts it works though.
> >>
> >> He
> >>
> >> On Wed, Dec 2, 2015 at 6:14 PM, Philipp Koehn <[email protected]> wrote:
> >>>
> >>> Hi,
> >>>
> >>> it's not clear to me what you are exactly specifying to the decoder,
> >>> but what you intend to do should work.
> >>>
> >>> Did you use the switch "-xml-input exclusive"?
> >>> What exactly do you specify as input?
> >>>
> >>> -phi
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> On Tue, Nov 24, 2015 at 10:19 PM, He He <[email protected]> wrote:
> >>> > Hi there,
> >>> >
> >>> > I'm trying to do translation conditioned on some already
> >translated
> >>> > prefix
> >>> > (essentially what -continue-partial-translation was supposed to
> >do). I'm
> >>> > using -xml-input exclusive to pass in the prefix source and
> >translation.
> >>> >
> >>> > However, when the prefix becomes long, this doesn't work, e.g.
> >>> > <p translation="Britain 's trade house E D & F Man said on the
> >amount of
> >>> > money in eastern europe , sugar beet output both Ukraine and
> >Russia in">
> >>> > 英国
> >>> > の ED & F マン 社  に よる と , 96 / 97 年度 の 東欧 の ビート 生産 は , ウクライナ やロシア の
> >生産 減少
> >>> > により</p> 大幅 な 低下 が 予想 さ れ , 厳しい もの に なる> 0 ||| 英国 の ED & F英国 の ED &
> >F マン
> >>> > 社 に
> >>> > よる と / 96 , 97 年度 の 東欧 の ビート 生産 は ウクライナ , や ロシア の 生産 減少 により
> >substantial
> >>> > decline was expeted to be tough  ||| LexicalReordering0= -4.48185
> >>> > -7.01678
> >>> > -1.48808 -4.3759 -6.89465-0.942918 Distortion0= -12 LM0= -227.918
> >>> > WordPenalty0= -40 PhrasePenalty0= 36 TransltionModel0= -7.25771
> >-34.5474
> >>> > -2.80336 -22.3651 ||| -3322.64"
> >>> >
> >>> > It just copies the source prefix. I suspect it's because many
> >words now
> >>> > becomes UNK due to ignoring entries in phrase table that overlaps
> >the
> >>> > prefix.
> >>> >
> >>> > Is there a way around this? Thanks a lot in advance!
> >>> >
> >>> > Best,
> >>> > He
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > Moses-support mailing list
> >>> > [email protected]
> >>> > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >>> >
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Moses-support mailing list
> >> [email protected]
> >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >>
> >
> >_______________________________________________
> >Moses-support mailing list
> >[email protected]
> >http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
> --
> Ondrej Bojar (mailto:[email protected] / [email protected])
> http://www.cuni.cz/~obo
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to