Setting -max-phrase-length 100 fixes the problem. Thanks! On Fri, Dec 4, 2015 at 12:32 PM, Ondrej Bojar <[email protected]> wrote:
> Hi, > > I'm also curious about max-phrase-lenght. > > On a separate note: what would go wrong if you cut the partial input you > are providing down to just the last N-1 words, where N is the maximum order > of your language models? > > Which sparse features look this far? What would one need to supply to get > their scores even without this full prefix? > > How far back would OSM look? > > Cheers, O. > > > On December 4, 2015 5:28:00 PM CET, Philipp Koehn <[email protected]> wrote: > >Hi, > > > >interesting... this may be due to the maximum phrase length (the XML > >specified translation is treated as a phrase translation), which is 20 > >by default. > > > >You can tell the decoder otherwise with the switch -max-phrase-length. > > > >I'd be interested to know, if this fixes the problem. > > > >-phi > > > >On Wed, Dec 2, 2015 at 9:30 PM, He He <[email protected]> wrote: > >> Hi, > >> > >> Yes. The input to the decoder is " -v 0 -threads 4 -n-best-list - 10 > >> --print-alignment-info-in-n-best -xml-input exclusive > >> > >> If I break the long translation into parts it works though. > >> > >> He > >> > >> On Wed, Dec 2, 2015 at 6:14 PM, Philipp Koehn <[email protected]> wrote: > >>> > >>> Hi, > >>> > >>> it's not clear to me what you are exactly specifying to the decoder, > >>> but what you intend to do should work. > >>> > >>> Did you use the switch "-xml-input exclusive"? > >>> What exactly do you specify as input? > >>> > >>> -phi > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> On Tue, Nov 24, 2015 at 10:19 PM, He He <[email protected]> wrote: > >>> > Hi there, > >>> > > >>> > I'm trying to do translation conditioned on some already > >translated > >>> > prefix > >>> > (essentially what -continue-partial-translation was supposed to > >do). I'm > >>> > using -xml-input exclusive to pass in the prefix source and > >translation. > >>> > > >>> > However, when the prefix becomes long, this doesn't work, e.g. > >>> > <p translation="Britain 's trade house E D & F Man said on the > >amount of > >>> > money in eastern europe , sugar beet output both Ukraine and > >Russia in"> > >>> > 英国 > >>> > の ED & F マン 社 に よる と , 96 / 97 年度 の 東欧 の ビート 生産 は , ウクライナ やロシア の > >生産 減少 > >>> > により</p> 大幅 な 低下 が 予想 さ れ , 厳しい もの に なる> 0 ||| 英国 の ED & F英国 の ED & > >F マン > >>> > 社 に > >>> > よる と / 96 , 97 年度 の 東欧 の ビート 生産 は ウクライナ , や ロシア の 生産 減少 により > >substantial > >>> > decline was expeted to be tough ||| LexicalReordering0= -4.48185 > >>> > -7.01678 > >>> > -1.48808 -4.3759 -6.89465-0.942918 Distortion0= -12 LM0= -227.918 > >>> > WordPenalty0= -40 PhrasePenalty0= 36 TransltionModel0= -7.25771 > >-34.5474 > >>> > -2.80336 -22.3651 ||| -3322.64" > >>> > > >>> > It just copies the source prefix. I suspect it's because many > >words now > >>> > becomes UNK due to ignoring entries in phrase table that overlaps > >the > >>> > prefix. > >>> > > >>> > Is there a way around this? Thanks a lot in advance! > >>> > > >>> > Best, > >>> > He > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Moses-support mailing list > >>> > [email protected] > >>> > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > >>> > > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Moses-support mailing list > >> [email protected] > >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > >> > > > >_______________________________________________ > >Moses-support mailing list > >[email protected] > >http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > -- > Ondrej Bojar (mailto:[email protected] / [email protected]) > http://www.cuni.cz/~obo >
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
