Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit: >> >>> Argg >>> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla >>> que és un castellanisme: >>> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és >>> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre >>> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. >>> Darrerament no *es fa amb* ningú. >>> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. >>> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. >>> <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html> >>> >> Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… >> Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? >> 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? >> Què estem emprant en altres traduccions de programari? >> >> Salut, >> > Ep > No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les > pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. > Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'. > > Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal > pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" > és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com > "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He > baixat el Firefox". > > Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, > però aquí queda...
M'he mirat: http://ca.openoffice.org/ i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a 'Baixa el xxx', si us sembla bé… Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

