apa que bé. la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans
et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: porucs -> patidors països -> estats controleu .. -> tingueu el control Edu 2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <[email protected]>: > Al 30/04/11 18:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708 >> >> dubtes: >> * select country >> seleccioneu estat >> seleccioneu país > > Jo hi posaria «seleccioneu l'estat». > >> >> més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats. >> >> * stay in control >> controleu de ben a la vora >> en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès >> ràpidament. >> > > Simplement 'tingueu el control'? > >> * those who are faint of heart >> porucs > > Patidors? > > De fet, sembla que precisament les mateixes cadenes estan a nivell > d'aplicació que acabo de traduir. > Podeu veure-ho a: > http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/84351ddcfcec > > O sigui que allò que es decideixi caldria tenir-ho a tots dos llocs. > > Salut, > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

