Hola Jordi, El 7 de juliol de 2013 13.48, Jordi Serratosa <[email protected]> ha escrit: > Ep > Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig estar > treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que faig és > baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que tenia jo. > > Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data. > Per exemple, al fitxer: > \gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po > ABANS: > #. # Date formatting details > (http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html) > #: agenda-date-format > msgid "%A %e %B %Y" > msgstr "%A, %e %B, %Y" > ARA: > msgstr "%A %e %Eb, %Y" > > Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així: > DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013 > Com apareixerà amb els canvis? > > @Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer > intencionadament, oi? >
Això és intencionat. I cal conservar-ho. Això de %Eb substitueix amb el mes en genitiu Per tan seria ara: Diumenge 7 de juliol, 2013 > Una altra cosa: Al fitxer: > \gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po > Veig aquestes cadenes: > #: skip > msgctxt "skip" > msgid "Skip" > msgstr "" > A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap > indicació que no sigui traduïble. > Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó? > És un puto bug del pas de PO a properties. Bàsicament passa quan el msgctxt es repeteix. Passa en uns 3 fitxes en total uns 5 casos. Cal modificar-ho a mà en pujar al repositori. > Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment") per > "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir "cita" per > al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt. Tècnicament, > no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser l'"aniversari del > Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el Toni no m'hi ha > convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou entenedor i que no > duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al Thunderbird se'n digui > "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament parlant, "cita" seria > "appointment" en anglès. > Què en penseu? > A mi no em sembla malament. Sigui el que sigui, caldria qualsevol canvi aplicar-ho com més aviat millor perquè TEF pugui incloure'l (al seu torn ha de passar-ho a ZTE). Dia límit és 15, però millor abans perquè pugui fer un build i provar-ho. Si vols que et faci un build al teu dispositiu, dis-m'ho! Merci Jordi! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

