Hi he posat "mozil·lians", doncs, ja que la frase és en plural.
Us envio les altres cadenes per a la revisió. Anna El dia 4 d’octubre de 2013 15.08, Jordi Serratosa <[email protected]>ha escrit: > Ep > moziller --- No > mozil·lià / mozil·lians -- Sí > > my 2 cents > > salut > jordi s > > > El 02/10/2013 19:08, Josep Sanchez ha escrit: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Al 02/10/13 18:36, En/na Joan Montané ha escrit: >> >>> Hola, Això és el anava a dir, els adjectius d'aquest tipus es >>> tradueixen -à, -anà (gaussiana, riemaniana, gordià....) >>> >>> Ara, si es tradueix, i això no ho tinc clar, fem-ho bé, no a >>> mitges. Hi pertoca un punt volat, mozil·lians, :-) >>> >> Bona tarda. >> >> Te m'has adelantat. Amb doble ela fot un mal als ulls (traduït, clar, >> no l'original) terrible. >> >> Aleshores entenc que el "quid" de la qüestió és si es tradueix (segons >> el meu parer amb ela geminada) o s'adopta l'anglicisme "moziller(s)". >> >> Salut. >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) >> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ >> >> iQIcBAEBAgAGBQJSTFMEAAoJEJBOJr**u8PbFKaO0P/RnsfXLusVHcvaI+f/**vVJKgQ >> ZeY/**fhNdBvIvRLcnRPpJXOHQW042ML0DLk**kJTENM9DcWYIO+S22Pdem3OQvYqmdr >> 3Rrz8BpuoVp8xFnszX7In3h1Eiy5C1**/7BcQfkfT511TvkMeri9S1T+**tfm3r53gR8 >> WBZlfBCDCsx0dVnjvO99ZaPsnIJueT**9LNrgAvAJnWS7orlY417ybP3VL+**KbrjUU+ >> Q6DxCEEzpaArbuhvY8ilfLMMJwwgul**7keOenmypib8t+**6OTltixRao1iAPuiJdQK >> gMthKb8m6o1IF5SXYapeS0Xd8i14Wu**+ySz9Q52oAISY/Mc+**SmjVnH9orH6Hb8B5o >> v9qCXniogfJnXQKgYsaCb+**1P2W7YwuRe3M+**bp5NuLG4EOCPm5hg6aSv+p3QigzPM >> UWLoHpAQGyaVBikvCnAELM1aD9LohQ**7QEvXBVcIWlX2sMMxV0PmHDWb4/**zNKbXX6 >> MUrQ0YwDFNRF19aIYMlFPLgex0VUlX**anzV2xd84Ypuyy+mJH+**YMwcfJdLIQioCpJ >> uKYHOd0oPF5i6pftfJGkuIJM+tjM/**hmHxb1U2lp4Gz8qvQTHTFyD8HcEWL0**57bgY >> uaNVh+Vn80sKmcY7+iLT/**Q68ajfePu87zyUTjpFoESgZf3Y+**pqwzVpKHHllwZ2gO >> 6RvsSsrt8PSNgfJEPGTK >> =anp0 >> -----END PGP SIGNATURE----- >> ______________________________**______________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/**wiki/Projectes/Mozilla<http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#**[email protected]<http://www.mibbit.com/#[email protected]> >> ______________________________**_____________________ >> [email protected] >> http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/mozilla<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> >> ______________________________**_________________ >> Codi de conducta: >> http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta> >> > > ______________________________**______________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/**wiki/Projectes/Mozilla<http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#**[email protected]<http://www.mibbit.com/#[email protected]> > ______________________________**_____________________ > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/mozilla<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> > ______________________________**_________________ > Codi de conducta: > http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta> >
newsletter.lang
Description: Binary data
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

