Daniel Caetano wrote: > On Sun, 07 Jul 2002 18:16:03 +0200, Ivan Latorre wrote: > > >The hardest work has been the translation of the messages. > > I know. I'm translating them from english to portuguese and > sometimes I have to ask some friend to verify the translation. > Since I'm translating and adding the texts to the game, I can also > verify if the translations seems to be correct. Anyway, there > are many problems that need to be corrected after the normal > text translation. They are: > > - Correct the position of the texts, adding break line commands > when needed (lots of places). > - Reducing as much as possible the sentences, without modifying > its meaning. If your sentences are bigger than the original ones > (in bytes), you'll spend memory mapper pages to store the extra > bytes needed. This way, each about 12Kb of extra texts will need a new > mapper page, increasing the memory need (the other 4kb is used for > message addressing purposes... this is not fixed, thought). > > My target is use only ONE extra memory mapper page. And it looks > I'll be able to do it... fortunatelly, most translated texts fits > on the place of the original message... thank God the game was made > originaly with double byte characters. ((((^=
Comparison between the English and the Spanish translations: English Spanish Increase -------------------------------------------------------------------------------- Disk 1 107 113 +6 Kbytes Disk 2 201 210 +9 Kbytes Disk 3 187 196 +9 Kbytes -------------------------------------------------------------------------------- 495 519 +24 Kbytes Then, do I have to reduce the actual size of the Spanish texts? I think that it won't be a good idea beacuse the translation will lose quality. Ivan -- For info, see http://www.stack.nl/~wynke/MSX/listinfo.html