> >>> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:>>> > I'm looking for information about the prices of post-editing of raw MT output. > Whereas human translation is mainly based on the unit "word" as a cost base, > in the case of the post-editor, which is the situation? how much is s/he > paid, more or less?
Lorena, sorry for my late reply. see: Postediting at ABLE International (cf. http://linguistlist.org/issues/10/10-1258.html) Since 1996, I have noticed a trend among translation agencies and free-lance translators moving toward per hour fees for both TM fuzzy-matching editing and MT postediting tasks. > Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED] wrote: > We regard post-editing as a qualified human translation work with a little MT help to speed up the process, We are producing literally hundreds of manuals a year, so speed is essential. We don't use fuzzy matches - Systranet produces really good raw texts, if we fine tune the English original. Henrik, If you are pre-editing the text (ie controlling the input text), and the texts have any significant amount of repetition, then your re-authoring / translation cycle could be optimized. Why not apply memory-based strategies to the input so that you can better leverage the texts? See: Adapting the concept of "Translation Memory" to "Authoring memory" for a Controlled Language writing environment. (Available on-line at: http://www.transref.org/u-articles/allen2.asp) > >>> "Grasmick, Daniel" <[EMAIL PROTECTED]> wrote>>> > how do you reward the translators doing post-editing of TM fuzzy matches? I would say to give them translator-friendly software that corresponds to their needs. For example, providing the output in SGML or XML tagged texts with font differentiated tags that separate the TM fuzzy match output from MT output and make it easier to identify them. Also, translation-specific features like a word mover (see description of such a feature in: http://www.multilingual.com/allen50.htm ) Placing MT output into MS Word files and using Word to postedit the documents is inefficient use of a translator's time unless Word has been customized to offer the same kinds of editing features that are found in the desktop interface versions of translation software. Regards, Jeff -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html