Dear Daniel and Henrik, as a developer of integrated TM and MT I couldn't agree more with Daniel. I hope you, Henrik, do take his advice and use the postedited MT as a TM resource.
Thank you for the interesting dialogue, Gudrun Magnusdottir ESTeam AB "Grasmick, Daniel" wrote: > Hi Henrik, > > Thank you for this lively exchange. > :-) > We have started to combine MT and TM for the translation of mass data in 1993-94 and > have certainly translated and edited (internally and externally) well other than 100 > million segments. > > Our philosophy is the following: > - a segment edited by a human translator is generally of better value than an MT raw > segment. This is why we extract only the source segments having a match value under > 75% - compared to the specific memory for this project. > - after having machine-translated the delta, we reimport the MT raw segments (that > have normally only been "machine edited" using pattern matching rules). The MT > segments get a penalty of 15% - and are therefore always listed before fuzzy matches > of values under 75%. > - we think that a good MT match is very often better that an average fuzzy match but > prefer to leave the decision to the post-editors. > In our opinion, both technologies have always been complementary and do not exclude > each other. > As far as I know, Medtronics is also a big user of TM. > Do you know Peter Wilms van Kersbergen? > Maybe we should exchange other ideas "offline" and not hijack Lorena's original > mail... > (Sorry if other people felt bored...) > Thank you again and best regards, > Daniel > > -----Original Message----- > From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Mittwoch, 6. August 2003 14:59 > To: [EMAIL PROTECTED]; Grasmick, Daniel > Cc: [EMAIL PROTECTED] > Subject: RE: [MT-List] Pricing Post-editing of MT > > Dear Daniel, > > We regard post-editing as a qualified human translation work with a little MT help > to speed up the process, We are producing literally hundreds of manuals a year, so > speed is essential. We don't use fuzzy matches - Systranet produces really good raw > texts, if we fine tune the English original. > > Best regards > Henrik > > >>> "Grasmick, Daniel" <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 02:21pm >>> > Hi Lorena and Henrik, > > In our case we combine TM and MT for most of the translation projects - and deliver > translation memories containing also raw MT segments to our agencies for > post-editing. > MT matches are treated like TM fuzzy matches of category 2 and paid about* 60% of > the normal price. > > Hendrik, how do you reward the translators doing post-editing of TM fuzzy matches? > > Best, > Daniel > * about 60% since this has to be negociated and depends a) on the quality of the > source and b) obviously also on the quality and maturity of the MT system used. > > -----Original Message----- > From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Mittwoch, 6. August 2003 13:17 > To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] > Subject: Re: [MT-List] Pricing Post-editing of MT > > Dear Lorena, > > We normally pay per hour for post-editing of raw MT-output, the list price being > approx. 70 euro per hour subject to the agencies we use. > > Best regards > Henrik W. Gade > > The R&D Department, Medtronic A/S, Copenhagen > > >>> <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 12:32pm >>> > Dear all, > > I'm looking for information about the prices of post-editing of raw MT output. > Whereas human translation is mainly based on the unit "word" as a cost base, > in the case of the post-editor, which is the situation? how much is s/he > paid, more or less? > Thanks, > > Lorena > Postgraduate student at DCU- Ireland > Information needed for my dissertation in Translation Technology > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html
