Dear Daniel and Henrik,

as a developer of integrated TM and MT I couldn't agree more with Daniel. I hope you, 
Henrik, do take his advice and use the postedited MT as a TM resource.

Thank you for the interesting dialogue,
Gudrun Magnusdottir
ESTeam AB

"Grasmick, Daniel" wrote:

> Hi Henrik,
>
> Thank you for this lively exchange.
> :-)
> We have started to combine MT and TM for the translation of mass data in 1993-94 and 
> have certainly translated and edited (internally and externally) well other than 100 
> million segments.
>
> Our philosophy is the following:
> - a segment edited by a human translator is generally of better value than an MT raw 
> segment. This is why we extract only the source segments having a match value under 
> 75% - compared to the specific memory for this project.
> - after having machine-translated the delta, we reimport the MT raw segments (that 
> have normally only been "machine edited" using pattern matching rules). The MT 
> segments get a penalty of 15% - and are therefore always listed before fuzzy matches 
> of values under 75%.
> - we think that a good MT match is very often better that an average fuzzy match but 
> prefer to leave the decision to the post-editors.
> In our opinion, both technologies have always been complementary and do not exclude 
> each other.
> As far as I know, Medtronics is also a big user of TM.
> Do you know Peter Wilms van Kersbergen?
> Maybe we should exchange other ideas "offline" and not hijack Lorena's original 
> mail...
> (Sorry if other people felt bored...)
> Thank you again and best regards,
> Daniel
>
> -----Original Message-----
> From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Mittwoch, 6. August 2003 14:59
> To: [EMAIL PROTECTED]; Grasmick, Daniel
> Cc: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: RE: [MT-List] Pricing Post-editing of MT
>
> Dear Daniel,
>
> We regard post-editing as a qualified human translation work with a little MT help 
> to speed up the process, We are producing literally hundreds of manuals a year, so 
> speed is essential. We don't use fuzzy matches - Systranet produces really good raw 
> texts, if we fine tune the English original.
>
> Best regards
> Henrik
>
> >>> "Grasmick, Daniel" <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 02:21pm >>>
> Hi Lorena and Henrik,
>
> In our case we combine TM and MT for most of the translation projects - and deliver 
> translation memories containing also raw MT segments to our agencies for 
> post-editing.
> MT matches are treated like TM fuzzy matches of category 2 and paid about* 60% of 
> the normal price.
>
> Hendrik, how do you reward the translators doing post-editing of TM fuzzy matches?
>
> Best,
> Daniel
> * about 60% since this has to be negociated and depends a) on the quality of the 
> source and b) obviously also on the quality and maturity of the MT system used.
>
> -----Original Message-----
> From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Mittwoch, 6. August 2003 13:17
> To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [MT-List] Pricing Post-editing of MT
>
> Dear Lorena,
>
> We normally pay per hour for post-editing of raw MT-output, the list price being 
> approx. 70 euro per hour subject to the agencies we use.
>
> Best regards
> Henrik W. Gade
>
> The R&D Department, Medtronic A/S, Copenhagen
>
> >>> <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 12:32pm >>>
> Dear all,
>
> I'm looking for information about the prices of post-editing of raw MT output.
> Whereas human translation is mainly based on the unit "word" as a cost base,
> in the case of the post-editor, which is the situation? how much is s/he
> paid, more or less?
> Thanks,
>
> Lorena
> Postgraduate student at DCU- Ireland
> Information needed for my dissertation in Translation Technology
>
> --
>   For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html
>
> --
>   For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html
>
> --
>   For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html


-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to