小林 (koichik) です.

> 例えば crypto モジュールのこと知りたかったどのリンクかって
> 一瞬でわからん的な。

crypto というモジュールがあると知らない人にとっては?

モジュール名を知っていても,どうせ今の並び順じゃ
一瞬で見つけるのは難しいでしょ.

本家の TOC がアルファベット順ではなく,基本的な
モジュールから並んでいる (とも言い切れないけど) のは,
どんなモジュールがあるか把握している人が一瞬で目的に
到達することより,どんなモジュールがあるか知らない
人向けに主要なモジュールから知ってもらうことを
優先しているためだと自分は理解しています.

その理念でいえば TOC も訳した方がいいと自分は思うし,
モジュール名から一瞬で目的にたどり着きたい人は,
そのための TOC とかを独自に作るのがよいかと.
こんな風に.

http://nodemanual.org/latest/nodejs_ref_guide/index.html

# cluster のところが崩れてるのは次バージョンで直るはず.


On Sat, 8 Sep 2012 05:05:21 -0700 (PDT), Jxck <[email protected]> 
wrote:

> Jxck です。
> 
> Nodejs.jp でやってるドキュメントの翻訳なんですが、
> table of contents の一覧が訳されてるので、
> 割りと不便だなぁと個人的には思ってたんですが。。
> 
> 例えば crypto モジュールのこと知りたかったどのリンクかって
> 一瞬でわからん的な。
> 
> http://nodejs.jp/nodejs.org_ja/api/
> 
> まあ好みもあろうかと思いますが
> そんな issue を試しに上げてみたら
> 一蹴りされてしまったんですが
> 
> https://github.com/nodejsjp/nodejs.org_ja/issues/4
> 
> これ思ってるの俺だけなのかなぁと思いまして、
> どうでしょう?(ここ訳すメリットあるの的な)
> 
> # まあ、ここの訳あまり手伝えてないし、
> # 面倒くさい水掛け論をする気はないんで、
> #「これでいいんだ!」と言われたらそれでいいです。
> 
> -- 
> 
> 
> 


-- 
{
  name: "Koichi Kobayashi",
  mail: "[email protected]",
  blog: "http://d.hatena.ne.jp/koichik/";,
  twitter: "@koichik"
}

-- 



メールによる返信