小林 (koichik) です. > 例えば crypto モジュールのこと知りたかったどのリンクかって > 一瞬でわからん的な。
crypto というモジュールがあると知らない人にとっては? モジュール名を知っていても,どうせ今の並び順じゃ 一瞬で見つけるのは難しいでしょ. 本家の TOC がアルファベット順ではなく,基本的な モジュールから並んでいる (とも言い切れないけど) のは, どんなモジュールがあるか把握している人が一瞬で目的に 到達することより,どんなモジュールがあるか知らない 人向けに主要なモジュールから知ってもらうことを 優先しているためだと自分は理解しています. その理念でいえば TOC も訳した方がいいと自分は思うし, モジュール名から一瞬で目的にたどり着きたい人は, そのための TOC とかを独自に作るのがよいかと. こんな風に. http://nodemanual.org/latest/nodejs_ref_guide/index.html # cluster のところが崩れてるのは次バージョンで直るはず. On Sat, 8 Sep 2012 05:05:21 -0700 (PDT), Jxck <[email protected]> wrote: > Jxck です。 > > Nodejs.jp でやってるドキュメントの翻訳なんですが、 > table of contents の一覧が訳されてるので、 > 割りと不便だなぁと個人的には思ってたんですが。。 > > 例えば crypto モジュールのこと知りたかったどのリンクかって > 一瞬でわからん的な。 > > http://nodejs.jp/nodejs.org_ja/api/ > > まあ好みもあろうかと思いますが > そんな issue を試しに上げてみたら > 一蹴りされてしまったんですが > > https://github.com/nodejsjp/nodejs.org_ja/issues/4 > > これ思ってるの俺だけなのかなぁと思いまして、 > どうでしょう?(ここ訳すメリットあるの的な) > > # まあ、ここの訳あまり手伝えてないし、 > # 面倒くさい水掛け論をする気はないんで、 > #「これでいいんだ!」と言われたらそれでいいです。 > > -- > > > -- { name: "Koichi Kobayashi", mail: "[email protected]", blog: "http://d.hatena.ne.jp/koichik/", twitter: "@koichik" } --
